Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z listopad, 2023

Seria urodzinowa Fusoku Subs

Czołem, Fusoczanie! Zakończyliśmy głosowanie, jak i powoli mamy więcej czasu, więc zgodnie z zapowiedzią ogłaszamy serię, którą zrobimy dodatkowo z okazji 2. urodzin Fusoku Subs. W głosowaniu nasi Widzowie mogli wybierać między serią sezonową, klasyką a większą liczbą wydań jak z kapelusza. Wyniki prezentują się tak: Klasyka zgromadziła 57,9% głosów, a sezonówka 42,1%, z kolei kapelusze całe 0%, co pokazuje spryt elektoratu, który wie, że jak będzie czas, to i tak je zrobimy. Na początku głosowania głosy rozkładały się między klasykę i sezonówkę dość równo, ale z czasem zwyciężczyni powiększyła swoją przewagę, by w końcy wygrać dość zdecydowanie. Jeśli wziąć pod uwagę wagę głosów z kodami, to zwycięstwo byłoby jeszcze pewniejsze, ale ze względu na oczywistość wyniku nie liczyłem już tego, żeby oszczędzić czas. No nic. Biorac pod uwagę wyniki i to, że chcemy wydać serię do końca roku, wybieramy coś drobniejszego, ale zdecydowanie bajkę godną obejrzenia. Będzie nią Hanbun no Tsuk

Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora (Spoglądając na półksiężyc)

Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora (Spoglądając na półksiężyc) Tagi: dramat, tragedia, romans, seinen, na podstawie LN-ki 17-letni Yuuichi trafia do szpitala przez zapalenie wątroby. Pewnego dnia we wschodnim skrzydle budynku, gdzie przebywają pacjenci z poważnymi chorobami, zauważa Rikę, dziewczynę w jego wieku. Pielęgniarka, Akiko, prosi Yuuichiego, by zaprzyjaźnił się z samotną dziewczyną. Yuuichi jest zafascynowany urodą Riki, mimo że ta wydaje się być bardzo samolubną dziewczyną. I choć wodzi go ona za nos, coraz bardziej się mu podoba. Kiedy jednak Rika mówi o swojej chorobie, chłopak zaczyna rozumieć, dlaczego postępowała tak samolubnie — prawdopodobnie nie zostało jej wiele życia. Napisy ( ANSI ) Muxy Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie)

2. nabór Fusoku Subs na tłumacza, korektora i typesettera

Czołem, Fusoczanie! Nasza grupa ogłasza kolejny nabór na osoby zajmujące się przygotowywaniem napisów do anime. Zależy nam na pozyskaniu nowych tłumaczy, korektorów i typesetterów, ze szczególnym naciskiem na tych drugich. Jak wiecie, jest nas niewielu, więc szukamy osób, które wzmocniłyby nasz skład, byśmy mogli wydawać więcej anime — a przede wszystkim lepiej. Jeśli dobrze znasz jezyk angielski (albo jakikolwiek inny, w jakim są napisy do anime) lub od razu japoński, możesz zgłosić się na stanowisko tłumacza, który przygotuje tłumaczenia animacji. Jeżeli znasz arkana języka polskiego i masz bystre oko, możesz dołączyć do nas jako korektor, który wyeliminuje błędy i upłynni tekst. Jeżeli zaś chcesz wykonywać dodatkowe efekty w napisach, zgłoś się na typesettera, który sprawi, że napisy będą już czymś więcej niż napisami. Wymagania? Na wszystkie stanowiska trzeba przede wszystkim chęci, zapału, odpowiedzialności i wytrwałości. Tłumacz i korektor to osoby, które przede wszystkim