Przejdź do głównej zawartości

FAQ

Drodzy Fusoczanie!
Aby wyjaśnić kilka budzących niejasności kwestie, a także udzielić odpowiedzi na często pojawiające się pytania, postanowiliśmy zbudować nasze grupowe FAQ.

  1. Dlaczego to robicie?
  2. Bo mamy fanaberię zarażania innych naszymi ulubionymi bajkami. ;>

  3. Jak się z Wami skontaktować?
  4. Wszystko macie w zakładce Kontakt.

  5. Można jakoś wesprzeć Fusoku Subs?
  6. Cała sekcja bloga pt. Wsparcie jest poświęcona temu tematowi.

  7. Czy można do Was dołączyć?
  8. O ile w zakładce Dołącz do nas jakieś nabory są oznaczone jako trwające, to jak najbardziej.

  9. Następny odcinek kiedy???
  10. Bekon wśród pytań. Zawsze wypuszczamy wydania najszybciej, jak tylko jesteśmy w stanie. Trudno nam jednak dokładnie ustalić, gdyż jest to praca w charakterze wolontariackim dzielona między kilka osób, no i działamy w dużej mierze na zewnętrznych aplikacjach, toteż nie wszystko zależy od nas.

  11. Po co tłumaczycie anime, do którego dobre napisy robi już ktoś inny? Nie lepiej byłoby wybrać inną serię, żeby więcej anime miało udane suby?
  12. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Tłumaczymy serie, które starannie wyselekcjonowała nasza ekipa, dlatego też należy uznać, że wydawanie innych anime byłoby szkodliwe. W końcu ważne, by praca nad polskimi wersjami i nam przynosiła radość.
    2. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    3. To, które napisy są dobre, zależy od wielu czynników. My w każdym razie kierujemy się rygorystycznymi standardami Fusoku Subs, które gwarantują, że nasze napisy nie zawiodą Widzów.
    4. Wielka ciekawostka w tej sprawie — pytania takie często są formułowane przez osoby bezpośrednio zaangażowane w sprawę, np. takie, które dane anime chcą tłumaczyć lub przez takie, które — co zabawniejsze — same robią napisy do tego, co wydaliśmy my. Interesujące jest, że rzadko kto chce samemu zrezygnować, ale zawzięcie zachęca do tego innych. ;>

  13. Po co w ogóle nadrabiać wydawanie anime X, do którego napisy zrobiło już kilku grup?
  14. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Skoro ogłosiliśmy, że zrobimy anime, to wypadałoby dotrzymać słowa. Uważamy, że porzucanie czy nadmierne przedłużanie wydawania anime mogłoby nadszarpnąć zaufanie między nami (wydającymi i czytającymi).
    2. Luźne podejście dotyczące porzucania serii prowadzi często do złych praktyk:
    a) z jednej strony nasze ogłoszenia nie byłyby traktowane poważnie,
    b) z drugiej strony mogłoby wejść nam to w nawyk,
    c) zaburzyłoby to bardzo organizacyjne działanie grupy.
    3. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    4. Nie zadowalamy się tym, że „jakieś” napisy już są.
    5. Ogłosiliśmy takie, a nie inne serie dlatego, że chcieliśmy je zrobić. Nawet jeśli z jakichś powodów wydawanie napotkało na problemy, nie jest to powód do porzucenia naszych celów.

  15. Dlaczego tak trudno zawiązać z Wami współpracę?
  16. Nie aż tak trudno, jednak:
    1. Większość odrzuconych ofert nie była dla nas korzystna.
    2. Często propozycje współpracy są bardzo niejasne. Nawet trudno nazwać je propozycjami we właściwym znaczeniu tego słowa.
    3. W danej chwili nie nawiązywaliśmy nowych współprac, gdyż staramy się zajmować wszystkim pieczołowicie, a braki czasu okresowo uniemożliwiają zbadanie wszystkiego, co musimy wiedzieć, by zdecydować.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu (Dlaczego Raeliana znalazła się w rezydencji księcia)

Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu (Dlaczego Raeliana znalazła się w rezydencji księcia) Tagi: isekai, fantasy, romans, shoujo, na podstawie manhwy (komiksu koreańskiego) Kiedy Rinko Hanasaki umiera we współczesnej Japonii (w oryginale były to Eunha Park i Korea), budzi się w ciele Raeliany McMillan, najstarszej córki nowobogackiego barona. Jednak to nie jest zwykły świat, lecz dokładnie taki sam, jak ten z powieści, którą dziewczyna kiedyś przeczytała. Mogłoby się zdawać, że ukochanej przez rodzinę Raelianie żyje się jej jak w bajce. Jednak nie jest ona główną bohaterką, a jedynie elementem fabuły, w kórej jej śmierć z rąk narzeczonego zapoczątkuje całą historię. Raeliana nie ma zamiaru godzić się na taki los. Przede wszystkim stara się znaleźć kogoś o wielkiej władzy. Trafia jej się przedstawiciel starej szlachty i główny bohater męski, książę Noe Volstair Wynknight. Wykorzystując swoją wiedzę na temat przyszłych wydarzeń, Raeliana oferuje Noahowi informacje pod warunkiem, ż

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Aiyou de Mishi (Pokój zagadek Aiyou)

Aiyou de Mishi (Pokój zagadek Aiyou) Tagi: tajemnica, thriller Pracownicy korporacji, Zhi Hu i Yuechu Yan, znużeni wieczorną pracą wychodzą na miasto, a na skutek niefortunnego splotu okoliczności trafiają do Pokoju Zagadek XY prowadzonego przez panią Aiyou Xu. Okazuje się, iż nie jest to zwyczajny escape room i że krążą o nim liczne podejrzane pogłoski. Ponoć nawet jego klienci nie mogą spać po nocach (całkiem dosłownie). Po tej wizycie wokół Yuechu Yana zaczynają dziać się dziwne rzeczy. Napisy ( ANSI ) Muxy Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie )

Plany na sezon Lato 2023

Czołem, Fusokowcy! To już ten czas w roku, kiedy zwykle prezentujemy Wam nasze plany na kolejny sezon. Tym razem ma to jednak miejsce nieco później niż zazwyczaj, ponieważ nad ustaleniami trzeba było zastanowić się bardziej wnikliwie niż na ogół. Decyzje zapadły i prezentujemy je, mając świadomość, iż mogą być trochę kontrowersyjne, ale takie właśnie działania mają na celu dążenie do tego, czym Fusoku Subs ma się stać w przyszłości. Otóż sezon letni 2023 roku w Fusoku zostanie poświęcony nadrabianiu zaległości. Od kilku sezonów zapowiadałem to jako jeden z głównych celów, ale z realizacją było co najwyżej średnio. Dlatego tym razem stanie się to priorytetem dla wydawnictwa, abyśmy w historyczny dla nas sezon jesienny mogli wejść z czystym kontem, zarówno jeśli chodzi o nadrobienie zaległości, jak i trzymanie się wytycznych programowych grupy. Ze względu na te czynniki kolejność ogłoszeń będzie zgoła inna niż dotąd. Plany na sezon Lato 2023 Zaczynamy od najbardziej rozchwytywanej

Plany na sezon Wiosna 2024

Czołem, Fusoczanie! Udało nam się wreszcie ustalić plany na sezon wiosenny, toteż z miłą chęcią je Wam prezentujemy na łamach naszego bloga. Plany na sezon Wiosna 2024 W sezonie wiosennym zamierzamy przygotować dla naszych Widzów dwie nowe serie. Zachęcamy do zapoznania się z ich opisami na naszym blogu. Będą to: — Shuumatsu Train Doko e Iku? — Yozakura-san Chi no Daisakusen Shuumatsu Train Doko e Iku? przetłumaczy nasz nowy tłumacz, Qadorek, a Yozakura-san Chi no Daisakusen zajmie się Ayakashi. Korektę obu serii wykona Zeku, a ich typesetting przygotuje Jurek. Zakończenie Liczymy, że będziecie wspierać Fusoku Subs w tym kolejnym sezonie działalności grupy. A żebyście byli w pełni sił, to się nie przeziębcie — pomoże w tym odpowiednie nakrycie głowy. Dobrze już wiecie jakie. ;> Conquest