Przejdź do głównej zawartości

FAQ

Drodzy Fusoczanie!
Aby wyjaśnić kilka budzących niejasności kwestie, a także udzielić odpowiedzi na często pojawiające się pytania, postanowiliśmy zbudować nasze grupowe FAQ.

  1. Dlaczego to robicie?
  2. Bo mamy fanaberię zarażania innych naszymi ulubionymi bajkami. ;>

  3. Jak się z Wami skontaktować?
  4. Wszystko macie w zakładce Kontakt.

  5. Można jakoś wesprzeć Fusoku Subs?
  6. Cała sekcja bloga pt. Wsparcie jest poświęcona temu tematowi.

  7. Czy można do Was dołączyć?
  8. O ile w zakładce Dołącz do nas jakieś nabory są oznaczone jako trwające, to jak najbardziej.

  9. Następny odcinek kiedy???
  10. Bekon wśród pytań. Zawsze wypuszczamy wydania najszybciej, jak tylko jesteśmy w stanie. Trudno nam jednak dokładnie ustalić, gdyż jest to praca w charakterze wolontariackim dzielona między kilka osób, no i działamy w dużej mierze na zewnętrznych aplikacjach, toteż nie wszystko zależy od nas.

  11. Po co tłumaczycie anime, do którego dobre napisy robi już ktoś inny? Nie lepiej byłoby wybrać inną serię, żeby więcej anime miało udane suby?
  12. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Tłumaczymy serie, które starannie wyselekcjonowała nasza ekipa, dlatego też należy uznać, że wydawanie innych anime byłoby szkodliwe. W końcu ważne, by praca nad polskimi wersjami i nam przynosiła radość.
    2. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    3. To, które napisy są dobre, zależy od wielu czynników. My w każdym razie kierujemy się rygorystycznymi standardami Fusoku Subs, które gwarantują, że nasze napisy nie zawiodą Widzów.
    4. Wielka ciekawostka w tej sprawie — pytania takie często są formułowane przez osoby bezpośrednio zaangażowane w sprawę, np. takie, które dane anime chcą tłumaczyć lub przez takie, które — co zabawniejsze — same robią napisy do tego, co wydaliśmy my. Interesujące jest, że rzadko kto chce samemu zrezygnować, ale zawzięcie zachęca do tego innych. ;>

  13. Po co w ogóle nadrabiać wydawanie anime X, do którego napisy zrobiło już kilku grup?
  14. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Skoro ogłosiliśmy, że zrobimy anime, to wypadałoby dotrzymać słowa. Uważamy, że porzucanie czy nadmierne przedłużanie wydawania anime mogłoby nadszarpnąć zaufanie między nami (wydającymi i czytającymi).
    2. Luźne podejście dotyczące porzucania serii prowadzi często do złych praktyk:
    a) z jednej strony nasze ogłoszenia nie byłyby traktowane poważnie,
    b) z drugiej strony mogłoby wejść nam to w nawyk,
    c) zaburzyłoby to bardzo organizacyjne działanie grupy.
    3. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    4. Nie zadowalamy się tym, że „jakieś” napisy już są.
    5. Ogłosiliśmy takie, a nie inne serie dlatego, że chcieliśmy je zrobić. Nawet jeśli z jakichś powodów wydawanie napotkało na problemy, nie jest to powód do porzucenia naszych celów.

  15. Dlaczego tak trudno zawiązać z Wami współpracę?
  16. Nie aż tak trudno, jednak:
    1. Większość odrzuconych ofert nie była dla nas korzystna.
    2. Często propozycje współpracy są bardzo niejasne. Nawet trudno nazwać je propozycjami we właściwym znaczeniu tego słowa.
    3. W danej chwili nie nawiązywaliśmy nowych współprac, gdyż staramy się zajmować wszystkim pieczołowicie, a braki czasu okresowo uniemożliwiają zbadanie wszystkiego, co musimy wiedzieć, by zdecydować.


Jeśli macie inne pytania lub wątpliwości, nie wahajcie się z nami skontaktować! Jesteśmy tu, aby pomóc i rozwiać wszelkie wątpliwości. Dziękujemy, że jesteście z nami! <3
Zespół Fusoku Subs

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...