Przejdź do głównej zawartości

FAQ

Drodzy Fusoczanie!
Aby wyjaśnić kilka budzących niejasności kwestie, a także udzielić odpowiedzi na często pojawiające się pytania, postanowiliśmy zbudować nasze grupowe FAQ.

  1. Dlaczego to robicie?
  2. Bo mamy fanaberię zarażania innych naszymi ulubionymi bajkami. ;>

  3. Jak się z Wami skontaktować?
  4. Wszystko macie w zakładce Kontakt.

  5. Można jakoś wesprzeć Fusoku Subs?
  6. Cała sekcja bloga pt. Wsparcie jest poświęcona temu tematowi.

  7. Czy można do Was dołączyć?
  8. O ile w zakładce Dołącz do nas jakieś nabory są oznaczone jako trwające, to jak najbardziej.

  9. Następny odcinek kiedy???
  10. Bekon wśród pytań. Zawsze wypuszczamy wydania najszybciej, jak tylko jesteśmy w stanie. Trudno nam jednak dokładnie ustalić, gdyż jest to praca w charakterze wolontariackim dzielona między kilka osób, no i działamy w dużej mierze na zewnętrznych aplikacjach, toteż nie wszystko zależy od nas.

  11. Po co tłumaczycie anime, do którego dobre napisy robi już ktoś inny? Nie lepiej byłoby wybrać inną serię, żeby więcej anime miało udane suby?
  12. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Tłumaczymy serie, które starannie wyselekcjonowała nasza ekipa, dlatego też należy uznać, że wydawanie innych anime byłoby szkodliwe. W końcu ważne, by praca nad polskimi wersjami i nam przynosiła radość.
    2. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    3. To, które napisy są dobre, zależy od wielu czynników. My w każdym razie kierujemy się rygorystycznymi standardami Fusoku Subs, które gwarantują, że nasze napisy nie zawiodą Widzów.
    4. Wielka ciekawostka w tej sprawie — pytania takie często są formułowane przez osoby bezpośrednio zaangażowane w sprawę, np. takie, które dane anime chcą tłumaczyć lub przez takie, które — co zabawniejsze — same robią napisy do tego, co wydaliśmy my. Interesujące jest, że rzadko kto chce samemu zrezygnować, ale zawzięcie zachęca do tego innych. ;>

  13. Po co w ogóle nadrabiać wydawanie anime X, do którego napisy zrobiło już kilku grup?
  14. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Skoro ogłosiliśmy, że zrobimy anime, to wypadałoby dotrzymać słowa. Uważamy, że porzucanie czy nadmierne przedłużanie wydawania anime mogłoby nadszarpnąć zaufanie między nami (wydającymi i czytającymi).
    2. Luźne podejście dotyczące porzucania serii prowadzi często do złych praktyk:
    a) z jednej strony nasze ogłoszenia nie byłyby traktowane poważnie,
    b) z drugiej strony mogłoby wejść nam to w nawyk,
    c) zaburzyłoby to bardzo organizacyjne działanie grupy.
    3. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    4. Nie zadowalamy się tym, że „jakieś” napisy już są.
    5. Ogłosiliśmy takie, a nie inne serie dlatego, że chcieliśmy je zrobić. Nawet jeśli z jakichś powodów wydawanie napotkało na problemy, nie jest to powód do porzucenia naszych celów.

  15. Dlaczego tak trudno zawiązać z Wami współpracę?
  16. Nie aż tak trudno, jednak:
    1. Większość odrzuconych ofert nie była dla nas korzystna.
    2. Często propozycje współpracy są bardzo niejasne. Nawet trudno nazwać je propozycjami we właściwym znaczeniu tego słowa.
    3. W danej chwili nie nawiązywaliśmy nowych współprac, gdyż staramy się zajmować wszystkim pieczołowicie, a braki czasu okresowo uniemożliwiają zbadanie wszystkiego, co musimy wiedzieć, by zdecydować.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Wiosna 2024

Czołem, Fusoczanie! Udało nam się wreszcie ustalić plany na sezon wiosenny, toteż z miłą chęcią je Wam prezentujemy na łamach naszego bloga. Plany na sezon Wiosna 2024 W sezonie wiosennym zamierzamy przygotować dla naszych Widzów dwie nowe serie. Zachęcamy do zapoznania się z ich opisami na naszym blogu. Będą to: — Shuumatsu Train Doko e Iku? — Yozakura-san Chi no Daisakusen Shuumatsu Train Doko e Iku? przetłumaczy nasz nowy tłumacz, Qadorek, a Yozakura-san Chi no Daisakusen zajmie się Ayakashi. Korektę obu serii wykona Zeku, a ich typesetting przygotuje Jurek. Zakończenie Liczymy, że będziecie wspierać Fusoku Subs w tym kolejnym sezonie działalności grupy. A żebyście byli w pełni sił, to się nie przeziębcie — pomoże w tym odpowiednie nakrycie głowy. Dobrze już wiecie jakie. ;> Conquest

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np

Plany na sezon Zima 2024

Drodzy Fusoczanie! Zauważyliście zapewne, że jak na nas to ogłoszenie jest o jakiś miesiąc za późno i że grudzień był u nas czasem zawodów, kto w grupie najlepiej umie się obijać. Koniec jednak z tym! Zaległości, zaległości, zaległości... Nie podobają nam się one i znów będą tematem przewodnim sezonu w grupie. Zasadniczo plan polega na tym, że będziemy unikać nowych, a po kolei nadrabiać istniejące. Nie przedstawiamy jednak kolejności ich redukowania, gdyż jest to kwestia w jakimś stopniu zmienna. Zaczniemy po prostu od najbardziej newralgicznych tytułów. Plany na sezon Zima 2024 Bierzemy jedną całkiem nową serię, jedną kontynuujemy, a jedna będzie kolejnym sezonem anime, które już tłumaczyliśmy. Są to następujące tytuły, z których opisami możecie zapoznać się na blogu: — Ore dake Level Up na Ken (Solo Leveling) — Yami Shibai 12 — Sousou no Frieren Dodatkowo... Nie ma szans na serię dodatkową, ale są pewne szanse na wydania jak z kapelusza. W każdym razie nacisk położymy