Przejdź do głównej zawartości

FAQ

Drodzy Fusoczanie!
Aby wyjaśnić kilka budzących niejasności kwestie, a także udzielić odpowiedzi na często pojawiające się pytania, postanowiliśmy zbudować nasze grupowe FAQ.

  1. Dlaczego to robicie?
  2. Bo mamy fanaberię zarażania innych naszymi ulubionymi bajkami. ;>

  3. Jak się z Wami skontaktować?
  4. Wszystko macie w zakładce Kontakt.

  5. Można jakoś wesprzeć Fusoku Subs?
  6. Cała sekcja bloga pt. Wsparcie jest poświęcona temu tematowi.

  7. Czy można do Was dołączyć?
  8. O ile w zakładce Dołącz do nas jakieś nabory są oznaczone jako trwające, to jak najbardziej.

  9. Następny odcinek kiedy???
  10. Bekon wśród pytań. Zawsze wypuszczamy wydania najszybciej, jak tylko jesteśmy w stanie. Trudno nam jednak dokładnie ustalić, gdyż jest to praca w charakterze wolontariackim dzielona między kilka osób, no i działamy w dużej mierze na zewnętrznych aplikacjach, toteż nie wszystko zależy od nas.

  11. Po co tłumaczycie anime, do którego dobre napisy robi już ktoś inny? Nie lepiej byłoby wybrać inną serię, żeby więcej anime miało udane suby?
  12. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Tłumaczymy serie, które starannie wyselekcjonowała nasza ekipa, dlatego też należy uznać, że wydawanie innych anime byłoby szkodliwe. W końcu ważne, by praca nad polskimi wersjami i nam przynosiła radość.
    2. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    3. To, które napisy są dobre, zależy od wielu czynników. My w każdym razie kierujemy się rygorystycznymi standardami Fusoku Subs, które gwarantują, że nasze napisy nie zawiodą Widzów.
    4. Wielka ciekawostka w tej sprawie — pytania takie często są formułowane przez osoby bezpośrednio zaangażowane w sprawę, np. takie, które dane anime chcą tłumaczyć lub przez takie, które — co zabawniejsze — same robią napisy do tego, co wydaliśmy my. Interesujące jest, że rzadko kto chce samemu zrezygnować, ale zawzięcie zachęca do tego innych. ;>

  13. Po co w ogóle nadrabiać wydawanie anime X, do którego napisy zrobiło już kilku grup?
  14. Jest tutaj co najmniej kilka powodów:
    1. Skoro ogłosiliśmy, że zrobimy anime, to wypadałoby dotrzymać słowa. Uważamy, że porzucanie czy nadmierne przedłużanie wydawania anime mogłoby nadszarpnąć zaufanie między nami (wydającymi i czytającymi).
    2. Luźne podejście dotyczące porzucania serii prowadzi często do złych praktyk:
    a) z jednej strony nasze ogłoszenia nie byłyby traktowane poważnie,
    b) z drugiej strony mogłoby wejść nam to w nawyk,
    c) zaburzyłoby to bardzo organizacyjne działanie grupy.
    3. Chcemy być grupą, która ma własnych tłumaczy i własne serie. Dla nas po prostu wydanie swoich napisów jest wartością samą w sobie.
    4. Nie zadowalamy się tym, że „jakieś” napisy już są.
    5. Ogłosiliśmy takie, a nie inne serie dlatego, że chcieliśmy je zrobić. Nawet jeśli z jakichś powodów wydawanie napotkało na problemy, nie jest to powód do porzucenia naszych celów.

  15. Dlaczego tak trudno zawiązać z Wami współpracę?
  16. Nie aż tak trudno, jednak:
    1. Większość odrzuconych ofert nie była dla nas korzystna.
    2. Często propozycje współpracy są bardzo niejasne. Nawet trudno nazwać je propozycjami we właściwym znaczeniu tego słowa.
    3. W danej chwili nie nawiązywaliśmy nowych współprac, gdyż staramy się zajmować wszystkim pieczołowicie, a braki czasu okresowo uniemożliwiają zbadanie wszystkiego, co musimy wiedzieć, by zdecydować.


Jeśli macie inne pytania lub wątpliwości, nie wahajcie się z nami skontaktować! Jesteśmy tu, aby pomóc i rozwiać wszelkie wątpliwości. Dziękujemy, że jesteście z nami! <3
Zespół Fusoku Subs

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie! W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku. Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime. Skąd wziąć polskie napisy do anime? Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim: grupy fansubingowe serwisy do udostępniania napisów prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele ...

Fusoku, Fusoku wydaje raz w roku: Plan C, drop i motywacyjny w cztery litery kop!!

Cześć, Fusoczanie! W grudniu Plan C jest realizowany w najlepsze, dlatego też — ze względu na duże zmiany, które zakłada — chcemy Wam parę rzeczy ogłosić. Sukcesy Planu C W grudniu udało nam się już wydać całą zaległą część Hametsu no Oukoku , czyli odcinki 08-12. Ponadto przetłumaczona została reszta serii Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu (odcinki 07-12), które czekają na typesetting. Wznowiliśmy także prace nad Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . Nie tylko nadrabiamy zaległości, ale też wprowadzamy nowe inicjatywy, takie jak nasze poradniki dla początkujących. Są to: Jak oglądać anime z napisami z dysku? Poradnik , Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik i Zalety oglądania anime z dysku zamiast online . Teksty oczywiście dotykają bardzo podstawowych spraw i nie ujmują problemów całościowo, bo ich celem było przedstawienie najprostrzych ścieżek nowicjuszom. Stanowią one zalążek działu poradnikowego, jaki w dłużs...

Plany na sezon Wiosna 2025

Witajcie, Fusoczanie! Dzieją się rzeczy niestworzone, a Fusoku Subs niedługo wróci. Prezentujemy Wam nasze plany na trwający już sezon. Będą opóźnione, ale wykonamy je. Zdecydowanie. Plan C Tylko krótka wzmianka. Plan C dobiega końca. Zostały nam do nadrobienia już tylko Ore dake Level Up na Ken i Yozakura-san Chi no Daisakusen , które lada dzień ruszą lawinowo! Plany na sezon Wiosna 2025 Na ten sezon mamy tylko kontynuacje naszych projektów, więc zgodnie z polityką wydawniczą Fusoku Subs przetłumaczymy dwie bajki: 1. Aharen-san wa Hakarenai s2 2. Lycoris Recoil: Friends Are Thieves of Time. Obie serie wykona ten sam skład: tłumaczenie ja (Conquest), a typesetting Qadorek . Ostateczna reorganizacja Po realizacji Planu C zrobimy kilka magicznych sztuczek, żeby na kolejny sezon wejść w pełnym zdrowiu i dynamice. Fusoku Subs wróci do normalnego funkcjonowania. Prawdopodobnie będzie to jeszcze w tym sezonie. Conquest Już wiosna, więc złapcie jakąś moetkę i zabierzcie ją...