Przejdź do głównej zawartości

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie!
W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku.

Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime.

Skąd wziąć polskie napisy do anime?

Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim:
  • grupy fansubingowe
  • serwisy do udostępniania napisów
  • prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu

Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy

Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele grup skupionych na wydaniach online wcale nie udostępnia napisów. Nie ma jednak tego złego!

Szukanie napisów na AnimeSub.info (ANSI)

Większość grup udostępniających napisy wrzuca je w jakiejś formie na największy polski serwis z napisami do anime, AnimeSub.info (w skrócie: ANSI). Strona jest jednak przestarzała, co utrudnia intuicyjne poruszania się po niej. Dlatego też w celu znalezienia napisów stosować można kilka sposobów.

Przede wszystkim możemy szukać w bazie ANSI. Z poziomu strony głównej (prawy górny róg) stosujemy wyszukiwanie domyślne po tytule serii. Sposób ten jest jednak bardzo zawodny. Dlatego po nieudanej próbie możemy zastosować wyszukiwanie zaawansowane obejmujące wykluczanie słów, szukanie po autorach czy datach. Sposób dalej jest zawodny.

W dalszej kolejności możemy skorzystać z Katalogu alfabetycznego, który często jest opcją pewniejszą i mniej mylącą niż wyszukiwarka. Po prostu wybieramy kolejne litery tytułu, a katalog powinien doprowadzić nas do celu. Niestety nie ma w nim wszystkich tytułów. Co więc robić w takiej sytuacji? Szukać na ANSI, ale już nie w bazie ANSI.

Poza standardową bazą napisów AnimeSub.info ma także forum, którego wyszukiwarka pomoże nam znaleźć wiele napisów do anime, zwłaszcza nowszych tytułów. Ambaras leży w tym, że forum i baza ANSI nie są zintegrowane, toteż na forum można znaleźć napisy, po których na stronie ani widu, ani słychu i odwrotnie.

Ostatnią opcją szukania na ANSI jest wykorzystanie Google (lub innej wyszukiwarki) z komendą site:. Tutaj macie przykład site: animesub.info Shikanoko Nokonoko Koshitantan.

Ze względu na brak integracji forum i strony AnimeSub.info warto odwiedzać działy poszczególnych grup na forum. Tam też tłumacze działają bardziej publicznie i często mimo nieobecności na discordach można uzyskać dostęp do ich zasobów.

Alternatywy dla ANSI

Na przestrzeni czasu istniało kilka stron konkurujących z AnimeSub.info, jednak w tym momencie żadna z nich już nie działa. Nowością jest pozostający w fazie testów Isekai, który na razie ma bardzo ubogą bazę napisów, ale jest projektem rozwojowym i można się mu przyglądać.

Prywatne archiwa

Kilka osób gromadzi suby na swoich dyskach, np. w serwisach Mega czy Chomikuj, jednak są one zwykle kopiami bazy napisów z bazy ANSI i jego forum. Do tego na ogół w wyniku ogromnej ilości plików archiwa te zawierają luki.

Podsumowanie

Najlepszym sposobem na znajdowanie polskich napisów do anime jest branie ich bezpośrednio od grup tłumaczących, czy to z ich stron, czy discordów. Dobrą opcją dalej pozostają baza i forum ANSI, jednak z jednej strony część tłumaczy rezygnuje z wrzucania tam subów, z drugiej w wyniku pewnych procesów po prostu coraz mniej osób robi softsuby.

Dla Akademii Fusoku, Conquest
[Żródło obrazka]

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...