Czołem, Fusoczanie!
Nasza grupa ogłasza kolejny nabór na osoby zajmujące się przygotowywaniem napisów do anime. Zależy nam na pozyskaniu nowych tłumaczy, korektorów i typesetterów, ze szczególnym naciskiem na tych drugich.
Jak wiecie, jest nas niewielu, więc szukamy osób, które wzmocniłyby nasz skład, byśmy mogli wydawać więcej anime — a przede wszystkim lepiej.
Jeśli dobrze znasz jezyk angielski (albo jakikolwiek inny, w jakim są napisy do anime) lub od razu japoński, możesz zgłosić się na stanowisko tłumacza, który przygotuje tłumaczenia animacji. Jeżeli znasz arkana języka polskiego i masz bystre oko, możesz dołączyć do nas jako korektor, który wyeliminuje błędy i upłynni tekst. Jeżeli zaś chcesz wykonywać dodatkowe efekty w napisach, zgłoś się na typesettera, który sprawi, że napisy będą już czymś więcej niż napisami.
Wymagania?
Na wszystkie stanowiska trzeba przede wszystkim chęci, zapału, odpowiedzialności i wytrwałości. Tłumacz i korektor to osoby, które przede wszystkim pracują z tekstem, jednak akcenty między nimi są inaczej rozłożone. Tłumacz pracuje, przekładając tekst obcojęzyczny na polski, a korektor sprawdzając dzieło, jakie ten pierwszy stworzył. U obu zatem konieczna jest dobra znajomość polszczyzny, z tym że tłumacz musi ponadto znać język, z którego będzie tłumaczył, z kolei korektor bardziej skupia się na polskim, gdyż jego zadaniem jest poprawienie otrzymanego tekstu. Na te stanowiska znajomość programów do tworzenia napisów (Kainote, Aegisub) nie jest wymagana, gdyż wszystkiego możemy szybko nauczyć.
Znajmość rzeczy jest z kolei potrzebna typesetterowi, gdyż aby pracować efektywnie, musi znać Kainote'a i/lub Aegisuba i działające w nich tagi ass. Ponadto wymagamy obsługi programu Mokka (zwanego również Mocha Pro) — to podstawy, by dobrze funkcjonować w tej roli.
Zgłoszenia
Formularz rekrutacyjny na tłumacza
Formularz rekrutacyjny na korektora
Formularz rekrutacyjny na typesettera
Przebieg naboru
1. Wypełnij formularz
2. Przeprowadzimy „rozmowę kwalifikacyjną”, tzn. popiszemy trochę na discordzie o tym, co zostało wpisane w zgłoszenie oraz rozwiniemy tematy tego, co chcesz u nas robić i jak ma wyglądać realizacja zadań rekrutacyjnych, które Ci powierzymy
3. Przyjmiemy niektóre osoby, z innymi być może dalej będziemy rozmawiać i realizować kolejne zadania rekrutacyjne
4. Przedstawimy wytyczne, zasady i politykę wydawniczą Fusoku Subs do zatwierdzenia
Czas naboru
Podzielimy sobie listopad na dwa okresy. Zgłoszenia będą przyjmowane do 15 XI 2023 włącznie. Nie śpiesz się — formularz jest rozbudowany, ale masz czas. Postaram się, żeby 16/17 XI powstały listy kandydatów. Resztę miesiąca poświęcimy na kontakt z wybranymi kandydatami, rozmowy z nimi oraz zadania rekrutacyjne.
Nabór urządzamy teraz, kiedy jeszcze sporo czasu do nowego sezonu, żeby zdążyć przygotować rekrutów na jego wyzwania.
Zakończenie
Zapraszamy do wstępowania w szeregi Fusoku Subs i poznawanie naszego małego świata od podszewki!
Conquest
Może Ty jesteś brakującym elementem w fusoczańskiej układance, którą próbuje uporządkować moetka od Nico Nico Seiga?
Nasza grupa ogłasza kolejny nabór na osoby zajmujące się przygotowywaniem napisów do anime. Zależy nam na pozyskaniu nowych tłumaczy, korektorów i typesetterów, ze szczególnym naciskiem na tych drugich.
Jak wiecie, jest nas niewielu, więc szukamy osób, które wzmocniłyby nasz skład, byśmy mogli wydawać więcej anime — a przede wszystkim lepiej.
Jeśli dobrze znasz jezyk angielski (albo jakikolwiek inny, w jakim są napisy do anime) lub od razu japoński, możesz zgłosić się na stanowisko tłumacza, który przygotuje tłumaczenia animacji. Jeżeli znasz arkana języka polskiego i masz bystre oko, możesz dołączyć do nas jako korektor, który wyeliminuje błędy i upłynni tekst. Jeżeli zaś chcesz wykonywać dodatkowe efekty w napisach, zgłoś się na typesettera, który sprawi, że napisy będą już czymś więcej niż napisami.
Wymagania?
Na wszystkie stanowiska trzeba przede wszystkim chęci, zapału, odpowiedzialności i wytrwałości. Tłumacz i korektor to osoby, które przede wszystkim pracują z tekstem, jednak akcenty między nimi są inaczej rozłożone. Tłumacz pracuje, przekładając tekst obcojęzyczny na polski, a korektor sprawdzając dzieło, jakie ten pierwszy stworzył. U obu zatem konieczna jest dobra znajomość polszczyzny, z tym że tłumacz musi ponadto znać język, z którego będzie tłumaczył, z kolei korektor bardziej skupia się na polskim, gdyż jego zadaniem jest poprawienie otrzymanego tekstu. Na te stanowiska znajomość programów do tworzenia napisów (Kainote, Aegisub) nie jest wymagana, gdyż wszystkiego możemy szybko nauczyć.
Znajmość rzeczy jest z kolei potrzebna typesetterowi, gdyż aby pracować efektywnie, musi znać Kainote'a i/lub Aegisuba i działające w nich tagi ass. Ponadto wymagamy obsługi programu Mokka (zwanego również Mocha Pro) — to podstawy, by dobrze funkcjonować w tej roli.
Zgłoszenia
Formularz rekrutacyjny na tłumacza
Formularz rekrutacyjny na korektora
Formularz rekrutacyjny na typesettera
Przebieg naboru
1. Wypełnij formularz
2. Przeprowadzimy „rozmowę kwalifikacyjną”, tzn. popiszemy trochę na discordzie o tym, co zostało wpisane w zgłoszenie oraz rozwiniemy tematy tego, co chcesz u nas robić i jak ma wyglądać realizacja zadań rekrutacyjnych, które Ci powierzymy
3. Przyjmiemy niektóre osoby, z innymi być może dalej będziemy rozmawiać i realizować kolejne zadania rekrutacyjne
4. Przedstawimy wytyczne, zasady i politykę wydawniczą Fusoku Subs do zatwierdzenia
Czas naboru
Podzielimy sobie listopad na dwa okresy. Zgłoszenia będą przyjmowane do 15 XI 2023 włącznie. Nie śpiesz się — formularz jest rozbudowany, ale masz czas. Postaram się, żeby 16/17 XI powstały listy kandydatów. Resztę miesiąca poświęcimy na kontakt z wybranymi kandydatami, rozmowy z nimi oraz zadania rekrutacyjne.
Nabór urządzamy teraz, kiedy jeszcze sporo czasu do nowego sezonu, żeby zdążyć przygotować rekrutów na jego wyzwania.
Zakończenie
Zapraszamy do wstępowania w szeregi Fusoku Subs i poznawanie naszego małego świata od podszewki!
Conquest
Może Ty jesteś brakującym elementem w fusoczańskiej układance, którą próbuje uporządkować moetka od Nico Nico Seiga?
Komentarze
Prześlij komentarz