Przejdź do głównej zawartości

2. nabór Fusoku Subs na tłumacza, korektora i typesettera

Czołem, Fusoczanie!
Nasza grupa ogłasza kolejny nabór na osoby zajmujące się przygotowywaniem napisów do anime. Zależy nam na pozyskaniu nowych tłumaczy, korektorów i typesetterów, ze szczególnym naciskiem na tych drugich.

Jak wiecie, jest nas niewielu, więc szukamy osób, które wzmocniłyby nasz skład, byśmy mogli wydawać więcej anime — a przede wszystkim lepiej.

Jeśli dobrze znasz jezyk angielski (albo jakikolwiek inny, w jakim są napisy do anime) lub od razu japoński, możesz zgłosić się na stanowisko tłumacza, który przygotuje tłumaczenia animacji. Jeżeli znasz arkana języka polskiego i masz bystre oko, możesz dołączyć do nas jako korektor, który wyeliminuje błędy i upłynni tekst. Jeżeli zaś chcesz wykonywać dodatkowe efekty w napisach, zgłoś się na typesettera, który sprawi, że napisy będą już czymś więcej niż napisami.

Wymagania?
Na wszystkie stanowiska trzeba przede wszystkim chęci, zapału, odpowiedzialności i wytrwałości. Tłumacz i korektor to osoby, które przede wszystkim pracują z tekstem, jednak akcenty między nimi są inaczej rozłożone. Tłumacz pracuje, przekładając tekst obcojęzyczny na polski, a korektor sprawdzając dzieło, jakie ten pierwszy stworzył. U obu zatem konieczna jest dobra znajomość polszczyzny, z tym że tłumacz musi ponadto znać język, z którego będzie tłumaczył, z kolei korektor bardziej skupia się na polskim, gdyż jego zadaniem jest poprawienie otrzymanego tekstu. Na te stanowiska znajomość programów do tworzenia napisów (Kainote, Aegisub) nie jest wymagana, gdyż wszystkiego możemy szybko nauczyć.

Znajmość rzeczy jest z kolei potrzebna typesetterowi, gdyż aby pracować efektywnie, musi znać Kainote'a i/lub Aegisuba i działające w nich tagi ass. Ponadto wymagamy obsługi programu Mokka (zwanego również Mocha Pro) — to podstawy, by dobrze funkcjonować w tej roli.

Zgłoszenia
Formularz rekrutacyjny na tłumacza
Formularz rekrutacyjny na korektora
Formularz rekrutacyjny na typesettera

Przebieg naboru
1. Wypełnij formularz
2. Przeprowadzimy „rozmowę kwalifikacyjną”, tzn. popiszemy trochę na discordzie o tym, co zostało wpisane w zgłoszenie oraz rozwiniemy tematy tego, co chcesz u nas robić i jak ma wyglądać realizacja zadań rekrutacyjnych, które Ci powierzymy
3. Przyjmiemy niektóre osoby, z innymi być może dalej będziemy rozmawiać i realizować kolejne zadania rekrutacyjne
4. Przedstawimy wytyczne, zasady i politykę wydawniczą Fusoku Subs do zatwierdzenia

Czas naboru
Podzielimy sobie listopad na dwa okresy. Zgłoszenia będą przyjmowane do 15 XI 2023 włącznie. Nie śpiesz się — formularz jest rozbudowany, ale masz czas. Postaram się, żeby 16/17 XI powstały listy kandydatów. Resztę miesiąca poświęcimy na kontakt z wybranymi kandydatami, rozmowy z nimi oraz zadania rekrutacyjne.

Nabór urządzamy teraz, kiedy jeszcze sporo czasu do nowego sezonu, żeby zdążyć przygotować rekrutów na jego wyzwania.

Zakończenie
Zapraszamy do wstępowania w szeregi Fusoku Subs i poznawanie naszego małego świata od podszewki!

Conquest

Może Ty jesteś brakującym elementem w fusoczańskiej układance, którą próbuje uporządkować moetka od Nico Nico Seiga?

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Plany na sezon Wiosna 2024

Czołem, Fusoczanie! Udało nam się wreszcie ustalić plany na sezon wiosenny, toteż z miłą chęcią je Wam prezentujemy na łamach naszego bloga. Plany na sezon Wiosna 2024 W sezonie wiosennym zamierzamy przygotować dla naszych Widzów dwie nowe serie. Zachęcamy do zapoznania się z ich opisami na naszym blogu. Będą to: — Shuumatsu Train Doko e Iku? — Yozakura-san Chi no Daisakusen Shuumatsu Train Doko e Iku? przetłumaczy nasz nowy tłumacz, Qadorek, a Yozakura-san Chi no Daisakusen zajmie się Ayakashi. Korektę obu serii wykona Zeku, a ich typesetting przygotuje Jurek. Zakończenie Liczymy, że będziecie wspierać Fusoku Subs w tym kolejnym sezonie działalności grupy. A żebyście byli w pełni sił, to się nie przeziębcie — pomoże w tym odpowiednie nakrycie głowy. Dobrze już wiecie jakie. ;> Conquest

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2024

Drodzy Fusoczanie! Zauważyliście zapewne, że jak na nas to ogłoszenie jest o jakiś miesiąc za późno i że grudzień był u nas czasem zawodów, kto w grupie najlepiej umie się obijać. Koniec jednak z tym! Zaległości, zaległości, zaległości... Nie podobają nam się one i znów będą tematem przewodnim sezonu w grupie. Zasadniczo plan polega na tym, że będziemy unikać nowych, a po kolei nadrabiać istniejące. Nie przedstawiamy jednak kolejności ich redukowania, gdyż jest to kwestia w jakimś stopniu zmienna. Zaczniemy po prostu od najbardziej newralgicznych tytułów. Plany na sezon Zima 2024 Bierzemy jedną całkiem nową serię, jedną kontynuujemy, a jedna będzie kolejnym sezonem anime, które już tłumaczyliśmy. Są to następujące tytuły, z których opisami możecie zapoznać się na blogu: — Ore dake Level Up na Ken (Solo Leveling) — Yami Shibai 12 — Sousou no Frieren Dodatkowo... Nie ma szans na serię dodatkową, ale są pewne szanse na wydania jak z kapelusza. W każdym razie nacisk położymy ...