Przejdź do głównej zawartości

Flanders no Inu/The Dog of Flanders (Pies z Flandrii)

Flanders no Inu (Pies z Flandrii)
Tagi: dramat, historyczne, okruchy życia, zwierzęta, psy, artyści, na podstawie opowiadań ludowych/na podstawie książki

Przedstawiamy dzieło bardzo międzynarodowe, a ponadto ikoniczne wręcz dla kultury japońskiej. Mamy tu do czynienia z ciekawą sytuacją wykorzystania motywu ludowego w literaturze, a następnie jego przejścia przez kolejne kraje w miejsce, gdzie to jej popularność rozkwitła. Oryginalne ludowe podanie o psie z Flandrii pochodzi z Belgii, konkretnie z okolic Antwerpii. Wielką propagatorką historii została angielska pisarka, Maria Louiza de la Ramee (pseudonim Quida), która zasłyszała opowieść będąc w Belgii. Niedługo potem napisała po angielsku książkę, która została wydana w Wielkiej Brytanii, a następnie trafiła także na rynek amerykański. Gdy w 1908 r. autorka zmarła, New York times opublikował jej nekrolog nazywając ją wielką miłośniczką zwierząt – nie uszło to uwadze ówczesnego japońskiego ambasadora w USA, pana Masurjiro Hondy, który podzielał miłość to wszelkiej maści stworzeń i który w efekcie sięgnął po dzieło Quidy. Zachwyciła go ta historia, dlatego też postanowił podzielić się nią ze swoimi rodakami, wysyłając egzemplarz do swoich przyjaciół ze stwierzeniem, iż Japończycy pokochają tę opowieść. Jeszcze w tym samym roku dzieło przełożono na język japoński i szybko stało się ono jedną z najpopularniejszych książek dla dzieci w Kraju Kwitnącej Wiśni, zresztą status ten utrzymuje do dnia dzisiejszego, będąc źródłem wielu nawiązać w kulturze. Warto dodać, iż historia jest bardzo popularna nie jedynie w Japonii, ale w wielu państwach Dalekiego Wschodu, chociażby w Korei czy na Filipinach.

Pierwsza animowana adaptacja Psa z Flandrii zaczęła powstawać w 1975 r., kiedy to studio Nippon Animation przygotowało 52-odcinkowy serial, który gromadził mnóstwo dzieci przed telewizorami. Kolejna wersja emitowana była w latach 1992-93, a odpowiadało za nią studio TMS Entertainment. Ta miała 26 odcinków, a zatytułowana była Flanders no Inu, Boku no Patrasche. Wreszcie w 1997 r. Nippon Animation ponownie podjęło temat i stworzyło animowaną adaptację tym razem w wersji filmowej, którą to dziś prezentujemy. Szacuje się, że animowane adaptacje Psa z Flandrii oglądało ponad 50 milionów Japończyków, a samą historię znają w zasadzie wszyscy.

Historia Nello i Patrasha nawet w większości Belgii pozostawała do niedawna nieznana. Renesans popularności przeżyła ona dopiero w drugiej połowie ubiegłej dekady. Jednak mimo wielkiej popularności w Azji Wschodniej ta poruszająca opowieść pozostaje na Zachodzie mało znana. Dlatego też jesteśmy dumni, że udostępniamy ją polskim widzom.

O czym więc Pies z Flandrii jest? Nello mieszka wraz z dziadkiem Jehanem (Janem), który to opiekuje się nim po śmierci matki chłopca, oraz z psem, którego znaleźli skatowanego przez poprzedniego właściciela i ocalili, Patrashem. Chłopiec jest bardzo uczynny, pracowity i ma talent plastyczny. Na co dzień pomaga dziadkowi w dostarczaniu mleka od okolicznych mieszkańców na antwerpski rynek. W wolnych chwilach zaś bawi się z kolegami, Jerzym i Pawłem, oraz z najbliższą mu przyjaciółką, Alojzą, córką lokalnego młynarza, który jest w okolicy bardzo wpływowy. Nello zachodzi też często do antwerpskiej katedry, gdzie to modli się i marzy o tym, by kiedyś zobaczyć wiszące za zasłoną i dostępne tylko za opłatą dzieło Rubensa pt. Podniesienie krzyża – kwota nie była co prawda duża, lecz pamiętajmy, że Nello jest tylko biedną sierotą.

Akcja toczy się głównie wokół dwóch kwestii. Pierwsza z nich to przyjaźń Nello i Alojzy, której na drodze staje ojciec dziewczynki uważający, że Nello nie jest dla niej odpowiednim towarzystwem. Druga zaś to Rubensowski Konkurs Artystyczny, w którym weźmie udział nasz bohater marzący o przyjęciu do szkoły plastycznej. Historia jest w wielu aspektach poruszająca i z pewnością warto się z nią zapoznać, gdyż jest ona znacząca dla kultury japońskiej.

Wydajemy dzieło z pewnym opóźnieniem, gdyż chcieliśmy zrobić to na Boże Narodzenie, ponieważ w pewnym sensie można nazwać to filmem świątecznym. Z jednej strony część akcji dzieje się w święta, z drugiej zaś mnóstwo tu motywów religijnych. Nie udało się tak wcześnie, ale najważnejsze, że już jest. Zresztą w Polsce kolędy śpiewa się tradycyjnie dłużej, co jest nam teraz na rękę.

Napisy
Mux (mirror)
Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie)

Conquest

Opracowano częściowo na podstawie czasopisma „Antwerpia po Polsku”, miesięcznika polonii w Antwerpii (antwerpiapopolsku.be)

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu (Dlaczego Raeliana znalazła się w rezydencji księcia)

Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu (Dlaczego Raeliana znalazła się w rezydencji księcia) Tagi: isekai, fantasy, romans, shoujo, na podstawie manhwy (komiksu koreańskiego) Kiedy Rinko Hanasaki umiera we współczesnej Japonii (w oryginale były to Eunha Park i Korea), budzi się w ciele Raeliany McMillan, najstarszej córki nowobogackiego barona. Jednak to nie jest zwykły świat, lecz dokładnie taki sam, jak ten z powieści, którą dziewczyna kiedyś przeczytała. Mogłoby się zdawać, że ukochanej przez rodzinę Raelianie żyje się jej jak w bajce. Jednak nie jest ona główną bohaterką, a jedynie elementem fabuły, w kórej jej śmierć z rąk narzeczonego zapoczątkuje całą historię. Raeliana nie ma zamiaru godzić się na taki los. Przede wszystkim stara się znaleźć kogoś o wielkiej władzy. Trafia jej się przedstawiciel starej szlachty i główny bohater męski, książę Noe Volstair Wynknight. Wykorzystując swoją wiedzę na temat przyszłych wydarzeń, Raeliana oferuje Noahowi informacje pod warunkiem, ż

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Aiyou de Mishi (Pokój zagadek Aiyou)

Aiyou de Mishi (Pokój zagadek Aiyou) Tagi: tajemnica, thriller Pracownicy korporacji, Zhi Hu i Yuechu Yan, znużeni wieczorną pracą wychodzą na miasto, a na skutek niefortunnego splotu okoliczności trafiają do Pokoju Zagadek XY prowadzonego przez panią Aiyou Xu. Okazuje się, iż nie jest to zwyczajny escape room i że krążą o nim liczne podejrzane pogłoski. Ponoć nawet jego klienci nie mogą spać po nocach (całkiem dosłownie). Po tej wizycie wokół Yuechu Yana zaczynają dziać się dziwne rzeczy. Napisy ( ANSI ) Muxy Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie )

Plany na sezon Lato 2023

Czołem, Fusokowcy! To już ten czas w roku, kiedy zwykle prezentujemy Wam nasze plany na kolejny sezon. Tym razem ma to jednak miejsce nieco później niż zazwyczaj, ponieważ nad ustaleniami trzeba było zastanowić się bardziej wnikliwie niż na ogół. Decyzje zapadły i prezentujemy je, mając świadomość, iż mogą być trochę kontrowersyjne, ale takie właśnie działania mają na celu dążenie do tego, czym Fusoku Subs ma się stać w przyszłości. Otóż sezon letni 2023 roku w Fusoku zostanie poświęcony nadrabianiu zaległości. Od kilku sezonów zapowiadałem to jako jeden z głównych celów, ale z realizacją było co najwyżej średnio. Dlatego tym razem stanie się to priorytetem dla wydawnictwa, abyśmy w historyczny dla nas sezon jesienny mogli wejść z czystym kontem, zarówno jeśli chodzi o nadrobienie zaległości, jak i trzymanie się wytycznych programowych grupy. Ze względu na te czynniki kolejność ogłoszeń będzie zgoła inna niż dotąd. Plany na sezon Lato 2023 Zaczynamy od najbardziej rozchwytywanej

Plany na sezon Wiosna 2024

Czołem, Fusoczanie! Udało nam się wreszcie ustalić plany na sezon wiosenny, toteż z miłą chęcią je Wam prezentujemy na łamach naszego bloga. Plany na sezon Wiosna 2024 W sezonie wiosennym zamierzamy przygotować dla naszych Widzów dwie nowe serie. Zachęcamy do zapoznania się z ich opisami na naszym blogu. Będą to: — Shuumatsu Train Doko e Iku? — Yozakura-san Chi no Daisakusen Shuumatsu Train Doko e Iku? przetłumaczy nasz nowy tłumacz, Qadorek, a Yozakura-san Chi no Daisakusen zajmie się Ayakashi. Korektę obu serii wykona Zeku, a ich typesetting przygotuje Jurek. Zakończenie Liczymy, że będziecie wspierać Fusoku Subs w tym kolejnym sezonie działalności grupy. A żebyście byli w pełni sił, to się nie przeziębcie — pomoże w tym odpowiednie nakrycie głowy. Dobrze już wiecie jakie. ;> Conquest