Przejdź do głównej zawartości

Flanders no Inu/The Dog of Flanders (Pies z Flandrii)

Flanders no Inu (Pies z Flandrii)
Tagi: dramat, historyczne, okruchy życia, zwierzęta, psy, artyści, na podstawie opowiadań ludowych/na podstawie książki

Przedstawiamy dzieło bardzo międzynarodowe, a ponadto ikoniczne wręcz dla kultury japońskiej. Mamy tu do czynienia z ciekawą sytuacją wykorzystania motywu ludowego w literaturze, a następnie jego przejścia przez kolejne kraje w miejsce, gdzie to jej popularność rozkwitła. Oryginalne ludowe podanie o psie z Flandrii pochodzi z Belgii, konkretnie z okolic Antwerpii. Wielką propagatorką historii została angielska pisarka, Maria Louiza de la Ramee (pseudonim Quida), która zasłyszała opowieść będąc w Belgii. Niedługo potem napisała po angielsku książkę, która została wydana w Wielkiej Brytanii, a następnie trafiła także na rynek amerykański. Gdy w 1908 r. autorka zmarła, New York times opublikował jej nekrolog nazywając ją wielką miłośniczką zwierząt – nie uszło to uwadze ówczesnego japońskiego ambasadora w USA, pana Masurjiro Hondy, który podzielał miłość to wszelkiej maści stworzeń i który w efekcie sięgnął po dzieło Quidy. Zachwyciła go ta historia, dlatego też postanowił podzielić się nią ze swoimi rodakami, wysyłając egzemplarz do swoich przyjaciół ze stwierzeniem, iż Japończycy pokochają tę opowieść. Jeszcze w tym samym roku dzieło przełożono na język japoński i szybko stało się ono jedną z najpopularniejszych książek dla dzieci w Kraju Kwitnącej Wiśni, zresztą status ten utrzymuje do dnia dzisiejszego, będąc źródłem wielu nawiązać w kulturze. Warto dodać, iż historia jest bardzo popularna nie jedynie w Japonii, ale w wielu państwach Dalekiego Wschodu, chociażby w Korei czy na Filipinach.

Pierwsza animowana adaptacja Psa z Flandrii zaczęła powstawać w 1975 r., kiedy to studio Nippon Animation przygotowało 52-odcinkowy serial, który gromadził mnóstwo dzieci przed telewizorami. Kolejna wersja emitowana była w latach 1992-93, a odpowiadało za nią studio TMS Entertainment. Ta miała 26 odcinków, a zatytułowana była Flanders no Inu, Boku no Patrasche. Wreszcie w 1997 r. Nippon Animation ponownie podjęło temat i stworzyło animowaną adaptację tym razem w wersji filmowej, którą to dziś prezentujemy. Szacuje się, że animowane adaptacje Psa z Flandrii oglądało ponad 50 milionów Japończyków, a samą historię znają w zasadzie wszyscy.

Historia Nello i Patrasha nawet w większości Belgii pozostawała do niedawna nieznana. Renesans popularności przeżyła ona dopiero w drugiej połowie ubiegłej dekady. Jednak mimo wielkiej popularności w Azji Wschodniej ta poruszająca opowieść pozostaje na Zachodzie mało znana. Dlatego też jesteśmy dumni, że udostępniamy ją polskim widzom.

O czym więc Pies z Flandrii jest? Nello mieszka wraz z dziadkiem Jehanem (Janem), który to opiekuje się nim po śmierci matki chłopca, oraz z psem, którego znaleźli skatowanego przez poprzedniego właściciela i ocalili, Patrashem. Chłopiec jest bardzo uczynny, pracowity i ma talent plastyczny. Na co dzień pomaga dziadkowi w dostarczaniu mleka od okolicznych mieszkańców na antwerpski rynek. W wolnych chwilach zaś bawi się z kolegami, Jerzym i Pawłem, oraz z najbliższą mu przyjaciółką, Alojzą, córką lokalnego młynarza, który jest w okolicy bardzo wpływowy. Nello zachodzi też często do antwerpskiej katedry, gdzie to modli się i marzy o tym, by kiedyś zobaczyć wiszące za zasłoną i dostępne tylko za opłatą dzieło Rubensa pt. Podniesienie krzyża – kwota nie była co prawda duża, lecz pamiętajmy, że Nello jest tylko biedną sierotą.

Akcja toczy się głównie wokół dwóch kwestii. Pierwsza z nich to przyjaźń Nello i Alojzy, której na drodze staje ojciec dziewczynki uważający, że Nello nie jest dla niej odpowiednim towarzystwem. Druga zaś to Rubensowski Konkurs Artystyczny, w którym weźmie udział nasz bohater marzący o przyjęciu do szkoły plastycznej. Historia jest w wielu aspektach poruszająca i z pewnością warto się z nią zapoznać, gdyż jest ona znacząca dla kultury japońskiej.

Wydajemy dzieło z pewnym opóźnieniem, gdyż chcieliśmy zrobić to na Boże Narodzenie, ponieważ w pewnym sensie można nazwać to filmem świątecznym. Z jednej strony część akcji dzieje się w święta, z drugiej zaś mnóstwo tu motywów religijnych. Nie udało się tak wcześnie, ale najważnejsze, że już jest. Zresztą w Polsce kolędy śpiewa się tradycyjnie dłużej, co jest nam teraz na rękę.

Napisy
Mux (mirror)
Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie)

Conquest

Opracowano częściowo na podstawie czasopisma „Antwerpia po Polsku”, miesięcznika polonii w Antwerpii (antwerpiapopolsku.be)

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...