Przejdź do głównej zawartości

Flanders no Inu/The Dog of Flanders (Pies z Flandrii)

Flanders no Inu (Pies z Flandrii)
Tagi: dramat, historyczne, okruchy życia, zwierzęta, psy, artyści, na podstawie opowiadań ludowych/na podstawie książki

Przedstawiamy dzieło bardzo międzynarodowe, a ponadto ikoniczne wręcz dla kultury japońskiej. Mamy tu do czynienia z ciekawą sytuacją wykorzystania motywu ludowego w literaturze, a następnie jego przejścia przez kolejne kraje w miejsce, gdzie to jej popularność rozkwitła. Oryginalne ludowe podanie o psie z Flandrii pochodzi z Belgii, konkretnie z okolic Antwerpii. Wielką propagatorką historii została angielska pisarka, Maria Louiza de la Ramee (pseudonim Quida), która zasłyszała opowieść będąc w Belgii. Niedługo potem napisała po angielsku książkę, która została wydana w Wielkiej Brytanii, a następnie trafiła także na rynek amerykański. Gdy w 1908 r. autorka zmarła, New York times opublikował jej nekrolog nazywając ją wielką miłośniczką zwierząt – nie uszło to uwadze ówczesnego japońskiego ambasadora w USA, pana Masurjiro Hondy, który podzielał miłość to wszelkiej maści stworzeń i który w efekcie sięgnął po dzieło Quidy. Zachwyciła go ta historia, dlatego też postanowił podzielić się nią ze swoimi rodakami, wysyłając egzemplarz do swoich przyjaciół ze stwierzeniem, iż Japończycy pokochają tę opowieść. Jeszcze w tym samym roku dzieło przełożono na język japoński i szybko stało się ono jedną z najpopularniejszych książek dla dzieci w Kraju Kwitnącej Wiśni, zresztą status ten utrzymuje do dnia dzisiejszego, będąc źródłem wielu nawiązać w kulturze. Warto dodać, iż historia jest bardzo popularna nie jedynie w Japonii, ale w wielu państwach Dalekiego Wschodu, chociażby w Korei czy na Filipinach.

Pierwsza animowana adaptacja Psa z Flandrii zaczęła powstawać w 1975 r., kiedy to studio Nippon Animation przygotowało 52-odcinkowy serial, który gromadził mnóstwo dzieci przed telewizorami. Kolejna wersja emitowana była w latach 1992-93, a odpowiadało za nią studio TMS Entertainment. Ta miała 26 odcinków, a zatytułowana była Flanders no Inu, Boku no Patrasche. Wreszcie w 1997 r. Nippon Animation ponownie podjęło temat i stworzyło animowaną adaptację tym razem w wersji filmowej, którą to dziś prezentujemy. Szacuje się, że animowane adaptacje Psa z Flandrii oglądało ponad 50 milionów Japończyków, a samą historię znają w zasadzie wszyscy.

Historia Nello i Patrasha nawet w większości Belgii pozostawała do niedawna nieznana. Renesans popularności przeżyła ona dopiero w drugiej połowie ubiegłej dekady. Jednak mimo wielkiej popularności w Azji Wschodniej ta poruszająca opowieść pozostaje na Zachodzie mało znana. Dlatego też jesteśmy dumni, że udostępniamy ją polskim widzom.

O czym więc Pies z Flandrii jest? Nello mieszka wraz z dziadkiem Jehanem (Janem), który to opiekuje się nim po śmierci matki chłopca, oraz z psem, którego znaleźli skatowanego przez poprzedniego właściciela i ocalili, Patrashem. Chłopiec jest bardzo uczynny, pracowity i ma talent plastyczny. Na co dzień pomaga dziadkowi w dostarczaniu mleka od okolicznych mieszkańców na antwerpski rynek. W wolnych chwilach zaś bawi się z kolegami, Jerzym i Pawłem, oraz z najbliższą mu przyjaciółką, Alojzą, córką lokalnego młynarza, który jest w okolicy bardzo wpływowy. Nello zachodzi też często do antwerpskiej katedry, gdzie to modli się i marzy o tym, by kiedyś zobaczyć wiszące za zasłoną i dostępne tylko za opłatą dzieło Rubensa pt. Podniesienie krzyża – kwota nie była co prawda duża, lecz pamiętajmy, że Nello jest tylko biedną sierotą.

Akcja toczy się głównie wokół dwóch kwestii. Pierwsza z nich to przyjaźń Nello i Alojzy, której na drodze staje ojciec dziewczynki uważający, że Nello nie jest dla niej odpowiednim towarzystwem. Druga zaś to Rubensowski Konkurs Artystyczny, w którym weźmie udział nasz bohater marzący o przyjęciu do szkoły plastycznej. Historia jest w wielu aspektach poruszająca i z pewnością warto się z nią zapoznać, gdyż jest ona znacząca dla kultury japońskiej.

Wydajemy dzieło z pewnym opóźnieniem, gdyż chcieliśmy zrobić to na Boże Narodzenie, ponieważ w pewnym sensie można nazwać to filmem świątecznym. Z jednej strony część akcji dzieje się w święta, z drugiej zaś mnóstwo tu motywów religijnych. Nie udało się tak wcześnie, ale najważnejsze, że już jest. Zresztą w Polsce kolędy śpiewa się tradycyjnie dłużej, co jest nam teraz na rękę.

Napisy
Mux (mirror)
Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie)

Conquest

Opracowano częściowo na podstawie czasopisma „Antwerpia po Polsku”, miesięcznika polonii w Antwerpii (antwerpiapopolsku.be)

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Zburzę Fusoku i w trzy dni je odbuduję — zamknięcie grupy

Drodzy Fusoczanie, jak wiecie, zrealizowaliśmy wreszcie Plan C , pozbywając się wszystkich starych zaległości 4 września 2025 r. Dziękujemy wszystkim za współudział. Teraz czas na zmiany, czyli zamknięcie grupy i odbudowę. Zamknięcie Fusoku Subs Brzmi drastycznie, bo to chwyt marketingowy. W rzeczywistości grupa przez jakiś czas nie będzie wydawać (nic nowego), a my będziemy się z wolna organizować na nowo. Kadra, podejście do paru spraw i inne kwestie się zmienią. To dobry moment na reset, bo poza Aharen mamy spokój. Kiedy Fusoku Subs wróci? Za trzy dni? Może tak, może nie. Ale wróci. Chyba. W ciągu tygodnia pojawi się parę ogłoszeń na różne tematy. Głównie mamy na myśli organizację grupy i parę kwestii związanych z fusoczańską tożsamością. Zapowiemy też nowe projekty. Opublikujemy dalsze teksty promujące fansubing anime (i w ogóle działalność fanowską), zrównamy z ziemią jedną znienawidzoną grupkę, ogłosimy współpracę silniejszą niż genetyka, generalnie żyć nie umierać. Smaku...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie! W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku. Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime. Skąd wziąć polskie napisy do anime? Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim: grupy fansubingowe serwisy do udostępniania napisów prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele ...

Zmiany kadrowe Fusoku Subs

Drodzy Fusoczanie! Resetujemy grupę, będzie więc sporo przetasowań kadrowych. Duża część zespołu nas opuszcza, więc w duchu naszej transparentności piszemy ogłoszenie z tym związane. Szczegóły kadrowe poniżej. Zmiany kadrowe Fusoku Subs Poniżej lista zmian w członkowstwach grupy Fusoku Subs i powiązanych ogłoszeń: Ayakashi i Zeku opuszczają grupę. Ayakashi tłumaczył Ore dake Level Up na Ken, Hametsu no Oukoku czy Yozakura-san Chi no Daisakusen. Był także tymczasowym Wodzem grupy na wiosnę 2024 r. Zeku był korektorem pracującym m.in. nad Shuumatsu Train Doko e Iku? czy Ore dake Level Up na Ken. Obu bardzo dziękuję za wkład w rozwój grupy. W grupie pozostają Conquest, Qadorek i Kita. Qadorek zostaje zastępcą Wodza, a więc poszerzą się jego zadania organizacyjne. Gratulacje. Rekrutacje jak trwały, tak trwają. Bardzo dziękuję wszystkim, którzy przyczynili się do realizacji Planu C . Są to: Qadorek, Kita, Ayakashi, Zeku i Jurek. I jedziemy dalej. Conquest Nieprzypa...