Czołem, Fusoczanie!
Z okazji 2. urodzin Fusoku Subs postanowiliśmy zebrać Wasze wspomnienia i pytania do grupy. Udało się ich trochę zgromadzić, więc zgodnie z obietnicą je publikujemy.
Wspomnienia
Zostałem Sakaną i jest mi z tym dobrze.
— Sakana
Niezłe. Jestem użytkownikiem od dłuższego czasu i jest super.
— smn
Jestem nowym użytkownikiem i muszę powiedzieć, że jesteście na naprawdę dużym poziomie. Wasze produkcje są profesjonalne i jeśli dalej będziecie trzymać taki poziom, na długo się z wami nie rozstanę.
— rettorex
Żyję i mam się dobrze, na chwałę wodza!
— Moetka Beretka
Pytania
Czy tłumaczenie jest trudne?
— rettorex
To jest dość potężne pytanie. Powiedziałbym, że jest dość trudne, i to z kilku powodów. Z jednej strony nikt w ekipie nie zna dobrze japońskiego, najwyżej wybrane zwroty. Dlatego tłumaczymy z innych języków, głównie z angielskiego. Z kolei napisy w tym języku często są średnio napisane i trzeba posiłkować się znajomością innych języków. Ja osobiście wykorzystuję rosyjski, którego przez lata się uczyłem. Zdarzało mi się też tłumaczyć anime z czeskich fansubów. Generalnie póki nie trafi się na linijkę niezrozumiałą w znanych sobie językach, nie jest źle, ale gdy dojdzie do takiej sytuacji, trzeba posiłkować się słownikami i napisami w innych językach, co utrudnia weryfikację. W takich sytuacjach korzysta się też z fanowskich tłumaczeń skanlacji mangi, które na ogół napisane są znacznie lepszą angielszczyzną niż napisy od Crunchyrolla czy HiDive'a. Nie ma jednak się czym przejmować, bo nasze tłumaczenia są raczej swobodne, więc nie trzymamy się mocno siermiężnych tekstów, gdy się one pojawiają.
Tak naprawdę wszystkie etapy tworzenia napisów, od tłumaczenia, przez korektę, aż po typesetting wymagają odpowiedniego podejścia i zaangażowania. Zdażają się serie trudniejsze, zdażają się łatwiejsze, ale dzięki naszej ekipie jakoś dajemy radę.
Odpowiedzi udzielił: Conquest
Podsumowanie
Udało nam się zebrać kilka głosów od Widzów, co bardzo nas cieszy. Dziękujemy najbardziej zaangażowanym, jak i bardziej nieśmiałym członkom naszej społeczności. ❤️ Urodziny co prawda już były, ale w ramach ich wydłużonych obchodów czeka nas jeszcze kilka atrakcji i specjalnych wydań z kapelusza, a także seria dodatkowa. Zaglądajcie do nas regularnie!
Conquest
Tym razem moetka od JK.
Z okazji 2. urodzin Fusoku Subs postanowiliśmy zebrać Wasze wspomnienia i pytania do grupy. Udało się ich trochę zgromadzić, więc zgodnie z obietnicą je publikujemy.
Wspomnienia
Zostałem Sakaną i jest mi z tym dobrze.
— Sakana
Niezłe. Jestem użytkownikiem od dłuższego czasu i jest super.
— smn
Jestem nowym użytkownikiem i muszę powiedzieć, że jesteście na naprawdę dużym poziomie. Wasze produkcje są profesjonalne i jeśli dalej będziecie trzymać taki poziom, na długo się z wami nie rozstanę.
— rettorex
Żyję i mam się dobrze, na chwałę wodza!
— Moetka Beretka
Pytania
Czy tłumaczenie jest trudne?
— rettorex
To jest dość potężne pytanie. Powiedziałbym, że jest dość trudne, i to z kilku powodów. Z jednej strony nikt w ekipie nie zna dobrze japońskiego, najwyżej wybrane zwroty. Dlatego tłumaczymy z innych języków, głównie z angielskiego. Z kolei napisy w tym języku często są średnio napisane i trzeba posiłkować się znajomością innych języków. Ja osobiście wykorzystuję rosyjski, którego przez lata się uczyłem. Zdarzało mi się też tłumaczyć anime z czeskich fansubów. Generalnie póki nie trafi się na linijkę niezrozumiałą w znanych sobie językach, nie jest źle, ale gdy dojdzie do takiej sytuacji, trzeba posiłkować się słownikami i napisami w innych językach, co utrudnia weryfikację. W takich sytuacjach korzysta się też z fanowskich tłumaczeń skanlacji mangi, które na ogół napisane są znacznie lepszą angielszczyzną niż napisy od Crunchyrolla czy HiDive'a. Nie ma jednak się czym przejmować, bo nasze tłumaczenia są raczej swobodne, więc nie trzymamy się mocno siermiężnych tekstów, gdy się one pojawiają.
Tak naprawdę wszystkie etapy tworzenia napisów, od tłumaczenia, przez korektę, aż po typesetting wymagają odpowiedniego podejścia i zaangażowania. Zdażają się serie trudniejsze, zdażają się łatwiejsze, ale dzięki naszej ekipie jakoś dajemy radę.
Odpowiedzi udzielił: Conquest
Podsumowanie
Udało nam się zebrać kilka głosów od Widzów, co bardzo nas cieszy. Dziękujemy najbardziej zaangażowanym, jak i bardziej nieśmiałym członkom naszej społeczności. ❤️ Urodziny co prawda już były, ale w ramach ich wydłużonych obchodów czeka nas jeszcze kilka atrakcji i specjalnych wydań z kapelusza, a także seria dodatkowa. Zaglądajcie do nas regularnie!
Conquest
Tym razem moetka od JK.
Komentarze
Prześlij komentarz