Przejdź do głównej zawartości

Wspominki urodzinowe Fusoku Subs

Czołem, Fusoczanie!
Z okazji 2. urodzin Fusoku Subs postanowiliśmy zebrać Wasze wspomnienia i pytania do grupy. Udało się ich trochę zgromadzić, więc zgodnie z obietnicą je publikujemy.

Wspomnienia
Zostałem Sakaną i jest mi z tym dobrze.
— Sakana

Niezłe. Jestem użytkownikiem od dłuższego czasu i jest super.
— smn

Jestem nowym użytkownikiem i muszę powiedzieć, że jesteście na naprawdę dużym poziomie. Wasze produkcje są profesjonalne i jeśli dalej będziecie trzymać taki poziom, na długo się z wami nie rozstanę.
— rettorex

Żyję i mam się dobrze, na chwałę wodza!
— Moetka Beretka

Pytania
Czy tłumaczenie jest trudne?
— rettorex

To jest dość potężne pytanie. Powiedziałbym, że jest dość trudne, i to z kilku powodów. Z jednej strony nikt w ekipie nie zna dobrze japońskiego, najwyżej wybrane zwroty. Dlatego tłumaczymy z innych języków, głównie z angielskiego. Z kolei napisy w tym języku często są średnio napisane i trzeba posiłkować się znajomością innych języków. Ja osobiście wykorzystuję rosyjski, którego przez lata się uczyłem. Zdarzało mi się też tłumaczyć anime z czeskich fansubów. Generalnie póki nie trafi się na linijkę niezrozumiałą w znanych sobie językach, nie jest źle, ale gdy dojdzie do takiej sytuacji, trzeba posiłkować się słownikami i napisami w innych językach, co utrudnia weryfikację. W takich sytuacjach korzysta się też z fanowskich tłumaczeń skanlacji mangi, które na ogół napisane są znacznie lepszą angielszczyzną niż napisy od Crunchyrolla czy HiDive'a. Nie ma jednak się czym przejmować, bo nasze tłumaczenia są raczej swobodne, więc nie trzymamy się mocno siermiężnych tekstów, gdy się one pojawiają.

Tak naprawdę wszystkie etapy tworzenia napisów, od tłumaczenia, przez korektę, aż po typesetting wymagają odpowiedniego podejścia i zaangażowania. Zdażają się serie trudniejsze, zdażają się łatwiejsze, ale dzięki naszej ekipie jakoś dajemy radę.
Odpowiedzi udzielił: Conquest

Podsumowanie
Udało nam się zebrać kilka głosów od Widzów, co bardzo nas cieszy. Dziękujemy najbardziej zaangażowanym, jak i bardziej nieśmiałym członkom naszej społeczności. ❤️ Urodziny co prawda już były, ale w ramach ich wydłużonych obchodów czeka nas jeszcze kilka atrakcji i specjalnych wydań z kapelusza, a także seria dodatkowa. Zaglądajcie do nas regularnie!

Conquest

Tym razem moetka od JK.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Zburzę Fusoku i w trzy dni je odbuduję — zamknięcie grupy

Drodzy Fusoczanie, jak wiecie, zrealizowaliśmy wreszcie Plan C , pozbywając się wszystkich starych zaległości 4 września 2025 r. Dziękujemy wszystkim za współudział. Teraz czas na zmiany, czyli zamknięcie grupy i odbudowę. Zamknięcie Fusoku Subs Brzmi drastycznie, bo to chwyt marketingowy. W rzeczywistości grupa przez jakiś czas nie będzie wydawać (nic nowego), a my będziemy się z wolna organizować na nowo. Kadra, podejście do paru spraw i inne kwestie się zmienią. To dobry moment na reset, bo poza Aharen mamy spokój. Kiedy Fusoku Subs wróci? Za trzy dni? Może tak, może nie. Ale wróci. Chyba. W ciągu tygodnia pojawi się parę ogłoszeń na różne tematy. Głównie mamy na myśli organizację grupy i parę kwestii związanych z fusoczańską tożsamością. Zapowiemy też nowe projekty. Opublikujemy dalsze teksty promujące fansubing anime (i w ogóle działalność fanowską), zrównamy z ziemią jedną znienawidzoną grupkę, ogłosimy współpracę silniejszą niż genetyka, generalnie żyć nie umierać. Smaku...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie! W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku. Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime. Skąd wziąć polskie napisy do anime? Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim: grupy fansubingowe serwisy do udostępniania napisów prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele ...

Fusoku, Fusoku wydaje raz w roku: Plan C, drop i motywacyjny w cztery litery kop!!

Cześć, Fusoczanie! W grudniu Plan C jest realizowany w najlepsze, dlatego też — ze względu na duże zmiany, które zakłada — chcemy Wam parę rzeczy ogłosić. Sukcesy Planu C W grudniu udało nam się już wydać całą zaległą część Hametsu no Oukoku , czyli odcinki 08-12. Ponadto przetłumaczona została reszta serii Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu (odcinki 07-12), które czekają na typesetting. Wznowiliśmy także prace nad Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . Nie tylko nadrabiamy zaległości, ale też wprowadzamy nowe inicjatywy, takie jak nasze poradniki dla początkujących. Są to: Jak oglądać anime z napisami z dysku? Poradnik , Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik i Zalety oglądania anime z dysku zamiast online . Teksty oczywiście dotykają bardzo podstawowych spraw i nie ujmują problemów całościowo, bo ich celem było przedstawienie najprostrzych ścieżek nowicjuszom. Stanowią one zalążek działu poradnikowego, jaki w dłużs...