Przejdź do głównej zawartości

Oświadczenie ws. dystrybucji napisów

Drodzy Fusoczanie!
Fusoczańskie młyny mielą powoli, ale pewnie. Dziś chcielibyśmy ustosunkować się do sytuacji, która miała miejsce w czerwcu roku bieżącego, tyczącej się udostępniania anime z napisami Fusoku Subs na serwiach z anime online. Przy okazji wyjaśnimy kilka kwestii, które raczej są oczywiste, ale i tak nie zawsze przez wszystkich uświadomione.

Mniejsza o szczegóły sytuacji, bo to, kto i z którego serwisu online pisał nie ma większego znaczenia dla sprawy. Nie będziemy też przytaczali dokładnych cytatów ani wstawiali screenów z prywatnych rozmów — zależy nam jedynie na przedstawieniu podejścia serwisów online. Przy okazji poruszymy kilka podobnych kwestii.

Czerwcowa propozycja — napisy na serwisach z anime online
Co prawda tłumacze z polskiego środowiska fansubingowego, głównie ci mniej lub bardziej powiązani z ANSI, od lat żalą się na działalność onlajnów (chociażby w klasycznym temacie na forum wspomnianego AnimeSub.info), to już pod koniec poprzedniej dekady sporo grup zaczęło aktywnie samemu udostępniać linki do swoich hardsubów* online na tego typu serwisach. Wiele jednak pozostaje nieprzejednanych, w tym Fusoku Subs.

Otóż w czerwcu dostaliśmy propozycję „współpracy” od jednego z potentatów uzasadnioną zmianą właściciela i chęcią przejścia do stanu „symbiozy”. Po krótkiej rozmowie dowiedzieliśmy się, iż 1) standard prawidłowego podpisywania grup i autorów będzie obowiązywać tylko w przypadku grup, które pójdą na współpracę, 2) jeśli odmówimy, to nie ma gwarancji, że nasze tłumaczenia i tak nie zostaną wykorzystane. Czyli zasadniczo „Ty, kozacze, duszę oddaj, a my tobie szablą” i stawianie przed faktem dokonanym.

Oczywiście współprace z serwisami udostępniającymi napisy bez zgody ich autorów nie wchodzą w Fusoku Subs w grę. Wiadomo jednak, że niektórzy przystali nawet na takie warunki.

Dlatego też chcielibyśmy podkreślić, że Fusoku Subs nie zezwala na publikowanie ani linków do swoich hardsubów, ani na wykorzystanie fusoczańskich napisów do tworzenia ich przez uploaderów serwisów online inaczej niż tylko po zgodzie od naszej grupy.

Jakość pamięci i pamięć o jakości
Oprócz tego typu serwisów są również inne. Pierwsze to te, które po kilkadziesiąt razy pytają o udostępnienie tego samego, niekiedy nawet przez dokładnie te same osoby mimo otrzymywania identycznej odpowiedzi. Warto by było komunikować się na poziomie umożliwiającym dysponowanie takimi danymi przez osoby załatwiające współprace.

Drugie to te, które nie do końca rozumieją, że nasze napisy bywają aktualizowane, bo wpadają poprawki błędów czy wersje z synchronizacją pod wydania BD (blu-ray disc). Zazwyczaj reakcją, jaką dostajemy jest to, że nie ma żadnych aktualizacji, tylko raz się wrzuca hurtowo i nasi niedoszli współpracownicy nie są zainteresowani wrzuceniem lepszych napisów, wideo i audio. Udostepnianiem napisów takim serwisom nie jesteśmy zainteresowani, bo chcemy, żeby jakość napisów szła do przodu wraz z rozwojem grupy niezależnie od tego, gdzie Widzowie je oglądają.

Kwestia softsubów — napisy i muxy
Napisy Fusoku Subs są przeznaczone wyłącznie do użytku prywatnego, by umożliwić Widzom maksymalnie wygodne i komfortowe oglądanie. Rzecz jasna, nie mamy niczego przeciwko gromadzeniu subów przez osoby archiwizujące napisy (głównie te wrzucane do bazy ANSI). Prosilibyśmy jednak, by w przypadku dystrybucji softsubów** w tych formach pilnować, aby były one oparte na naszych najnowszych wydaniach (w tej chwili zarówno nasze foldery, jak i ANSI mają w 100% te same wersje). Wiemy, że większość z Was to robi i słusznie, ale chcemy o tym przypomnieć, bo w innym wypadku taka działalność jest dla nas niekorzystna.

Zespół Fusoku Subs

*Hardsuby — wydania z wtopionymi w wideo niedającymi się oddzielić napisami (obecnie najczęściej .mp4)
**Softsuby — wydania samych napisów (.ass) lub z napisami dającymi się oddzielić (mux***, .mkv)
***Mux — kontener łączący różne strumienie danych, w przypadku anime łączymy najczęściej video, audio i napisy, czasami też inne elementy. Dlatego poszczególne strumienie można wydzielić.

Bo jak nie, to wiecie, co będzie. ;> Tak mówi moetka od mogskg.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...