Przejdź do głównej zawartości

Oświadczenie ws. dystrybucji napisów

Drodzy Fusoczanie!
Fusoczańskie młyny mielą powoli, ale pewnie. Dziś chcielibyśmy ustosunkować się do sytuacji, która miała miejsce w czerwcu roku bieżącego, tyczącej się udostępniania anime z napisami Fusoku Subs na serwiach z anime online. Przy okazji wyjaśnimy kilka kwestii, które raczej są oczywiste, ale i tak nie zawsze przez wszystkich uświadomione.

Mniejsza o szczegóły sytuacji, bo to, kto i z którego serwisu online pisał nie ma większego znaczenia dla sprawy. Nie będziemy też przytaczali dokładnych cytatów ani wstawiali screenów z prywatnych rozmów — zależy nam jedynie na przedstawieniu podejścia serwisów online. Przy okazji poruszymy kilka podobnych kwestii.

Czerwcowa propozycja — napisy na serwisach z anime online
Co prawda tłumacze z polskiego środowiska fansubingowego, głównie ci mniej lub bardziej powiązani z ANSI, od lat żalą się na działalność onlajnów (chociażby w klasycznym temacie na forum wspomnianego AnimeSub.info), to już pod koniec poprzedniej dekady sporo grup zaczęło aktywnie samemu udostępniać linki do swoich hardsubów* online na tego typu serwisach. Wiele jednak pozostaje nieprzejednanych, w tym Fusoku Subs.

Otóż w czerwcu dostaliśmy propozycję „współpracy” od jednego z potentatów uzasadnioną zmianą właściciela i chęcią przejścia do stanu „symbiozy”. Po krótkiej rozmowie dowiedzieliśmy się, iż 1) standard prawidłowego podpisywania grup i autorów będzie obowiązywać tylko w przypadku grup, które pójdą na współpracę, 2) jeśli odmówimy, to nie ma gwarancji, że nasze tłumaczenia i tak nie zostaną wykorzystane. Czyli zasadniczo „Ty, kozacze, duszę oddaj, a my tobie szablą” i stawianie przed faktem dokonanym.

Oczywiście współprace z serwisami udostępniającymi napisy bez zgody ich autorów nie wchodzą w Fusoku Subs w grę. Wiadomo jednak, że niektórzy przystali nawet na takie warunki.

Dlatego też chcielibyśmy podkreślić, że Fusoku Subs nie zezwala na publikowanie ani linków do swoich hardsubów, ani na wykorzystanie fusoczańskich napisów do tworzenia ich przez uploaderów serwisów online inaczej niż tylko po zgodzie od naszej grupy.

Jakość pamięci i pamięć o jakości
Oprócz tego typu serwisów są również inne. Pierwsze to te, które po kilkadziesiąt razy pytają o udostępnienie tego samego, niekiedy nawet przez dokładnie te same osoby mimo otrzymywania identycznej odpowiedzi. Warto by było komunikować się na poziomie umożliwiającym dysponowanie takimi danymi przez osoby załatwiające współprace.

Drugie to te, które nie do końca rozumieją, że nasze napisy bywają aktualizowane, bo wpadają poprawki błędów czy wersje z synchronizacją pod wydania BD (blu-ray disc). Zazwyczaj reakcją, jaką dostajemy jest to, że nie ma żadnych aktualizacji, tylko raz się wrzuca hurtowo i nasi niedoszli współpracownicy nie są zainteresowani wrzuceniem lepszych napisów, wideo i audio. Udostepnianiem napisów takim serwisom nie jesteśmy zainteresowani, bo chcemy, żeby jakość napisów szła do przodu wraz z rozwojem grupy niezależnie od tego, gdzie Widzowie je oglądają.

Kwestia softsubów — napisy i muxy
Napisy Fusoku Subs są przeznaczone wyłącznie do użytku prywatnego, by umożliwić Widzom maksymalnie wygodne i komfortowe oglądanie. Rzecz jasna, nie mamy niczego przeciwko gromadzeniu subów przez osoby archiwizujące napisy (głównie te wrzucane do bazy ANSI). Prosilibyśmy jednak, by w przypadku dystrybucji softsubów** w tych formach pilnować, aby były one oparte na naszych najnowszych wydaniach (w tej chwili zarówno nasze foldery, jak i ANSI mają w 100% te same wersje). Wiemy, że większość z Was to robi i słusznie, ale chcemy o tym przypomnieć, bo w innym wypadku taka działalność jest dla nas niekorzystna.

Zespół Fusoku Subs

*Hardsuby — wydania z wtopionymi w wideo niedającymi się oddzielić napisami (obecnie najczęściej .mp4)
**Softsuby — wydania samych napisów (.ass) lub z napisami dającymi się oddzielić (mux***, .mkv)
***Mux — kontener łączący różne strumienie danych, w przypadku anime łączymy najczęściej video, audio i napisy, czasami też inne elementy. Dlatego poszczególne strumienie można wydzielić.

Bo jak nie, to wiecie, co będzie. ;> Tak mówi moetka od mogskg.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Zburzę Fusoku i w trzy dni je odbuduję — zamknięcie grupy

Drodzy Fusoczanie, jak wiecie, zrealizowaliśmy wreszcie Plan C , pozbywając się wszystkich starych zaległości 4 września 2025 r. Dziękujemy wszystkim za współudział. Teraz czas na zmiany, czyli zamknięcie grupy i odbudowę. Zamknięcie Fusoku Subs Brzmi drastycznie, bo to chwyt marketingowy. W rzeczywistości grupa przez jakiś czas nie będzie wydawać (nic nowego), a my będziemy się z wolna organizować na nowo. Kadra, podejście do paru spraw i inne kwestie się zmienią. To dobry moment na reset, bo poza Aharen mamy spokój. Kiedy Fusoku Subs wróci? Za trzy dni? Może tak, może nie. Ale wróci. Chyba. W ciągu tygodnia pojawi się parę ogłoszeń na różne tematy. Głównie mamy na myśli organizację grupy i parę kwestii związanych z fusoczańską tożsamością. Zapowiemy też nowe projekty. Opublikujemy dalsze teksty promujące fansubing anime (i w ogóle działalność fanowską), zrównamy z ziemią jedną znienawidzoną grupkę, ogłosimy współpracę silniejszą niż genetyka, generalnie żyć nie umierać. Smaku...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie! W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku. Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime. Skąd wziąć polskie napisy do anime? Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim: grupy fansubingowe serwisy do udostępniania napisów prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele ...

Zmiany kadrowe Fusoku Subs

Drodzy Fusoczanie! Resetujemy grupę, będzie więc sporo przetasowań kadrowych. Duża część zespołu nas opuszcza, więc w duchu naszej transparentności piszemy ogłoszenie z tym związane. Szczegóły kadrowe poniżej. Zmiany kadrowe Fusoku Subs Poniżej lista zmian w członkowstwach grupy Fusoku Subs i powiązanych ogłoszeń: Ayakashi i Zeku opuszczają grupę. Ayakashi tłumaczył Ore dake Level Up na Ken, Hametsu no Oukoku czy Yozakura-san Chi no Daisakusen. Był także tymczasowym Wodzem grupy na wiosnę 2024 r. Zeku był korektorem pracującym m.in. nad Shuumatsu Train Doko e Iku? czy Ore dake Level Up na Ken. Obu bardzo dziękuję za wkład w rozwój grupy. W grupie pozostają Conquest, Qadorek i Kita. Qadorek zostaje zastępcą Wodza, a więc poszerzą się jego zadania organizacyjne. Gratulacje. Rekrutacje jak trwały, tak trwają. Bardzo dziękuję wszystkim, którzy przyczynili się do realizacji Planu C . Są to: Qadorek, Kita, Ayakashi, Zeku i Jurek. I jedziemy dalej. Conquest Nieprzypa...