Drodzy Fusoczanie,
doszły nas dziś słuchy o nieautoryzowanym wykorzystywaniu napisów autorstwa Fusoku Subs przez projekt AnimeNi. Chcemy krótko wyrazić nasze stanowisko w tej sprawie, bo — żeby zastosować świąteczne porównanie — wychodzi na to, że tak jak pasterze strzegą swych trzód, tak Fusoku Subs musi chronić swoje napisy.
Jako grupa fansuberska wkładamy ogrom pracy w tworzenie tłumaczeń dla Fusoczan. Nasza działalność od zawsze jest niekomercyjna i opiera się na zasadach szacunku między grupami, ich członkami itd. Niestety ujawnione praktyki AnimeNi stoją w jawnej sprzeczności z tymi wartościami.
Żerowanie na cudzej pracy — AnimeNi wykorzystało nasze tłumaczenie do stworzenia lektora, który był dostępny wyłącznie za opłatą w ramach tzw. „strefy premium”. Tym samym komercjalizując treści, które powstały w duchu darmowej działalności fansuberskiej.
Brak szacunku dla odmowy — pomimo wielokrotnych próśb i wyraźnych odpowiedzi odmownych AnimeNi podjęło działania sprzeczne z naszymi fundamentalnymi zasadami.
Wcale bym tego nie pisał, gdyby nie fakt, że projekt ten podawał się za wolny od takich niecnych praktyki. Inaczej trzeba by było tu pisać co dzień o Shindenie, Anime Odcinkach, Oglądaj Anime, Docchi czy Anime Zone i. in. W tym wypadku jednak ta informacja jest istotna.
Edukacja społeczności — proponujemy sprawdzanie, skąd pochodzą materiały, z których korzystacie i czy przypadkiem nie wspieracie projektów szkodzących fansubingowi. Zawsze powtarzamy: zadowoleni tłumacze = więcej tłumaczeń.
Zasady Fusoku — jedna z podstawowych zasad Fusoku Subs mówi o darmowości naszych materiałów. Przygotowujemy polskie wersje językowe dla własnej pasji oraz dla społeczności Fusoczan, nie dla paru złotych więcej w portfelu.
W Fusoku Subs zawsze na pierwszym miejscu stoją zaufanie i szacunek, tak w grupie, jak i poza nią. Dziękujemy za wszelkie Wasze wsparcie, Fusoczanie!
Conquest
Temat ciężki, ale i tak pokażemy moetkę, c'nie? Ta jest od Urutsu.
doszły nas dziś słuchy o nieautoryzowanym wykorzystywaniu napisów autorstwa Fusoku Subs przez projekt AnimeNi. Chcemy krótko wyrazić nasze stanowisko w tej sprawie, bo — żeby zastosować świąteczne porównanie — wychodzi na to, że tak jak pasterze strzegą swych trzód, tak Fusoku Subs musi chronić swoje napisy.
Jako grupa fansuberska wkładamy ogrom pracy w tworzenie tłumaczeń dla Fusoczan. Nasza działalność od zawsze jest niekomercyjna i opiera się na zasadach szacunku między grupami, ich członkami itd. Niestety ujawnione praktyki AnimeNi stoją w jawnej sprzeczności z tymi wartościami.
Problem z AnimeNi
Wykorzystanie napisów bez naszej zgody — na podstawie napisów Fusoku Subs AnimeNi zrobiło lektora do serii Hoshi no Samidare, i to mimo kilkukrotnie udzielonej odmowy pozwolenia na korzystanie z naszych napisów.Żerowanie na cudzej pracy — AnimeNi wykorzystało nasze tłumaczenie do stworzenia lektora, który był dostępny wyłącznie za opłatą w ramach tzw. „strefy premium”. Tym samym komercjalizując treści, które powstały w duchu darmowej działalności fansuberskiej.
Brak szacunku dla odmowy — pomimo wielokrotnych próśb i wyraźnych odpowiedzi odmownych AnimeNi podjęło działania sprzeczne z naszymi fundamentalnymi zasadami.
Dlaczego to jest problem?
U podstaw fansubingu leży wykonywanie pracy w duchu dbałości o naszą społeczność, a także szacunek między grupami i ich członkami. Podobnie idee te przyświecają Fusoku Subs od jego założenia. Tymczasem AnimeNi podkopało te wartości, naruszając zaufanie.Wcale bym tego nie pisał, gdyby nie fakt, że projekt ten podawał się za wolny od takich niecnych praktyki. Inaczej trzeba by było tu pisać co dzień o Shindenie, Anime Odcinkach, Oglądaj Anime, Docchi czy Anime Zone i. in. W tym wypadku jednak ta informacja jest istotna.
Co teraz?
Stanowisko — ponoć lektor, który powstał na podstawie naszych napisów został już usunięty, ale nie mamy jak tego zweryfikować. Wzywamy AnimeNi do zaprzestania takich praktyk teraz i w przyszłości w odniesieniu do napisów Fusoku Subs, jak i innych grup.Edukacja społeczności — proponujemy sprawdzanie, skąd pochodzą materiały, z których korzystacie i czy przypadkiem nie wspieracie projektów szkodzących fansubingowi. Zawsze powtarzamy: zadowoleni tłumacze = więcej tłumaczeń.
Zasady Fusoku — jedna z podstawowych zasad Fusoku Subs mówi o darmowości naszych materiałów. Przygotowujemy polskie wersje językowe dla własnej pasji oraz dla społeczności Fusoczan, nie dla paru złotych więcej w portfelu.
W Fusoku Subs zawsze na pierwszym miejscu stoją zaufanie i szacunek, tak w grupie, jak i poza nią. Dziękujemy za wszelkie Wasze wsparcie, Fusoczanie!
Conquest
Temat ciężki, ale i tak pokażemy moetkę, c'nie? Ta jest od Urutsu.
Komentarze
Prześlij komentarz