Przejdź do głównej zawartości

Wielki Nabór Fusoku Subs

Czołem, Fusoczanie!
Dla naszej grupy nadeszła kolejna historyczna chwila! Dotąd wydawnictwo działało w trybie bardzo pilotażowym, testowym. Badaliśmy działanie przeróżnych rozwiązań w licznych kwestiach. Udało się nam wreszcie opracować nasz podstawowy modus operandi, jak i grupową kulturę. Od dłuższego czasu w ekipie wzbierały nastroje dążące do pozyskania nowych członków. I ten dzień wreszcie nadszedł. Ogłaszamy Wielki Nabór Fusoku Subs, rekrutację na wszystkie możliwe stanowiska!

Fusoku Subs
Przypuszczam, że skoro tu jesteście, to co nieco o nas wiecie, ale ekspert doradził napisać w poście o naborze kilka słów na ten temat. Niech więc tak będzie. ;> Fusoku Subs działa już niemal dwa lata. Początkowo było jednoosobowym wydawnictwem, ale po kilku miesiącach zaczęła formować się wąska ekipa. Do początkowych założeń w postaci tłumaczenia starych anime dodaliśmy też przekład anime sezonowych. I tak to się powoli kręci. Teraz zastanawiamy się, czy są jakieś szanse na rozrost liczebności członków naszego małego świata.

Jeśli nie jesteś jednak wtajemniczony/wtajemniczona, to zapraszam do tych sekcji bloga: Fusoku Subs, gdzie przeczytasz to, co tutaj, tylko w szerszej formie, Nasze projekty, gdzie zapoznasz się z tym, co robimy i już zrobiliśmy oraz FAQ — każdy wie, co to. Do tego warto spojrzeć w tekst Sprawozdanie z działalności Fusoku Subs za rok 2022 (i 2021 też!), który stanowi podsumowanie i zapis historii grupy od założenia do końca roku ubiegłego.

O co chodzi?
Szukamy nowych członków na wszystkie stanowiska w procesie przygotowania napisów do anime: tłumaczy, korektorów i typesetterów. Od razu zaznaczam — w tym momencie potrzebujemy osób, które już sporo potrafią (rzecz jasna, w przypadku tłumaczy i korektorów chodzi o pracę z tekstem, nie obsługę programów do napisów) i mogą z miejsca wnieść do grupy wiele jakości.

Oczywiście jeśli uważasz, że chciałbyś robić w grupie coś innego, też śmiało się zgłaszaj i pisz, o co chodzi.

Wymagania ogólne
Szukamy osób, które z miejsca są w stanie wnieść coś do grupy. Nie wymagamy jednak doświadczenia. Jeżeli więc czujesz się dobrze w tłumaczeniu czy korygowaniu, ale programu do napisów nigdy nawet nie widziałeś/aś, to nie musisz się krępować. Umiejętności obsługi potrzebne do tych elementów nie są wielkie i szybko je opanujesz. Pod tym względem większe wymagania są co do typesettera, ale to rozumie się samo przez się, w końcu jego praca nie kończy się na wpisaniu tekstu w odpowiednie okienko.

Od wszystkich członków naszej grupy wymagamy jednak spełnienia kilku wymogów, niezależnie od roli, jaką pełnią. Z pewnością potrzebne są takie cechy jak regularność (terminowość), wytrwałość i zaangażowanie. Do tego nieodzwoną umiejętnością jest praca w zespole, w końcu bardzo rzadko będziecie mieli okazję pracować sami. Do tego trzeba zaakceptować wytyczne (standardy jakości i konwencje tłumaczeń) oraz zasady (reguły panujące w grupie) Fusoku Subs oraz ich przestrzegać. Poza tym liczymy, że nasi członkowie będą odpowiednio się zachowywać i unikać niepotrzebnych konfliktów w i wokół grupy.

Co ważne, chcielibyśmy, aby nowi członkowie zostawali w naszej grupie na długo, o ile to możliwe. To zapewni stabilność i trwały kierunek rozwoju, co jest przecież kluczowe. Nada też grupie szczególnego, unikatowego charakteru.

1. otwarty nabór Fusoku Subs na tłumacza
Przede wszystkim szukamy osób, które zapewnią tłumaczenia sezonówek. Do tego nie pogardzimy też tymi chcącymi poszerzyć naszą ofertę wydań starych anime.

Wymagania:
— dostosowanie się do wytycznych Fusoku Subs
— bardzo dobra znajomość języka polskiego
— dobra znajomość języka angielskiego/japońskiego/innego, w jakim pojawiają się napisy
— umiejętność pracy w zespole
— regularność, wytrwałość i zaangażowanie
— zainteresowanie anime i fansubingiem

Zadania:
— tłumaczenie ;>
— opracowanie problematycznych dla polskiego odbiorcy fragmentów tekstu
— harmonijna współpraca z korektorem i typesetterem
— wprowadzanie poprawek do napisów

Formularz rekrutacyjny na tłumacza

1. otwarty nabór Fusoku Subs na korektora
Korektor zadba o wykorzenienie błędów z naszych napisów i pomoże tłumaczowi upłynnić tekst, by był przyjemniejszy w odbiorze.

Wymagania:
— bardzo, bardzo dobra znajomość języka polskiego
— niezła znajomość któregoś z języków obcych, w których są napisy
— skrupulatność, przywiązywanie wagi do detali
— cierpliwość

Zadania:
— korygowanie napisów ;>
— zgłaszanie/poprawianie innych mankamentów w napisach
— harmonijna współpraca z tłumaczem i typesetterem

Formularz rekrutacyjny na korektora

1. otwarty nabór Fusoku Subs na typesettera
Typesetter jest mistrzem kamuflażu i potrafi sprawić, żeby napiski radośnie skakały lub fruwały jak ptacy na niebie!

Wymagania:
– poczucie estetyki
– znajomość tagów ass
– obsługa programu Mokka (niektórzy piszą Mocha Pro)
– biegła obsługa Kainote
– mile widziane, lecz niekonieczne: obsługa programu Adobe Illustrator
– mile widziane, lecz niekonieczne: umiejętność pisania skryptów w celu tworzenia efektów do piosenek

Zadania:
– wykorzystywanie wyżej wymienionych umiejętności
– tworzenie masek
– stylowanie napisów, dobór czcionek
– harmonijna współpraca z resztą ekipy

Formularz rekrutacyjny na typesettera

1. otwarty nabór Fusoku Subs na inne stanowiska
Jak napisałem wyżej. Jeśli chcesz u nas robić coś innego, pisz.

Formularz rekrutacyjny na nie wiadomo kogo ;>

Korzyści
– parafrazując wodza grupy, do której kiedyś należałem: „Rodzinna atmosfera rodem z faweli Rio de Janeiro”
— współpraca z osobami o podobnych zainteresowaniach
— głębsze wtajemniczenie do tradycyjnych, fusoczańskich sposobów śmieszkizmu
— wcześniejszy dostęp do naszych materiałów
— rozwój umiejętności, które wykorzystuje się w fansubingu
— wpływ na to, co będziemy wydawać (w ramach polityki wydawniczej Fusoku Subs)
— satysfakcja z dobrze wykonanej roboty :>

Tryb aplikowania
1. Przeczytaj uważnie jeszcze raz całe ogłoszenie
2. Jeśli postanowisz się zgłosić, wypełnij formularz rekrutacyjny zgodnie z instrukcjami
3. Na podstawie formularzy zdecydujemy, kto znajdze się na długiej liście w naborze – z tymi osobami na pewno się skontaktujemy
4. Przeprowadzimy „rozmowę kwalifikacyjną”, tzn. popiszemy trochę na discordzie o tym, co zostało wpisane w zgłoszenie oraz rozwiniemy tematy tego, co chcesz u nas robić i jak ma wyglądać realizacja zadań. Zlecimy wykonanie zadań rekrutacyjnych.
5. Dalej wiele zależy od poprzedniego punktu – wybierzemy odpowiednie osoby od razu lub będziemy stopniowo zawężać listę kandydatów. Jeżeli zdecydujemy się na opcję drugą, rozmowy i/lub zadania mogą mieć kolejną turę.
6. Przedstawimy wytyczne, zasady i politykę wydawniczą Fusoku Subs do zatwierdzenia.

Czas naboru
Nabór ma określony czas trwania. Podzielimy sobie sierpień na dwa okresy. Zgłoszenia będą przyjmowane do 15 VIII 2023 włącznie. Nie śpiesz się — formularz jest rozbudowany, ale masz czas. Postaram się, żeby 16/17 VIII powstały listy kandydatów. Resztę miesiąca poświęcimy na kontakt z wybranymi kandydatami, rozmowy z nimi oraz zadania rekrutacyjne.

Dlaczego tak długo? Otóż mamy okres wakacyjny/urlopowy, a nie chcemy, żeby kogoś rekrutacja całkowicie ominęła. Poza tym i tak szerzej zakrojone działania nowo przyjęci będą wykonywać dopiero u progu sezonu jesiennego. Do tego jak zwykle postaramy się przeprowadzić nasze działania w sposób skuteczny, ażeby nowi członkowie gwarantowali oczekiwane rezultaty.

Zakończenie
Zapraszamy do wstępowania w nasze szeregi! Proces rekrutacyjny do łatwych nie należy, ale przecież właśnie o to chodzi, jeżeli grupa stawia przed sobą ambitne cele. Nie zrażaj się jednak, warto jest spróbować swoich sił. ;>

Conquest

Może to Ty jesteś brakującym puzzlem w układance Fusoku Subs? Moetka od Sumire tak się tylko zastanawia...

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi)

Sousou no Frieren (Frieren. U kresu drogi) Tagi: przygodowe, dramat, fantasy, shounen, na podstawie mangi Elfka Frieren i jej odważni towarzysze przygód pokonali króla demonów i zaprowadzili pokój w krainie. Po zakończeniu wielkiej walki wszyscy rozchodzą się, by wieść spokojne życie. Ale jako elfka Frieren jest taka długowieczna, że długo przeżyje resztę swojej byłej drużyny. Jak pogodzi się ze śmiertelnością przyjaciół? W jaki sposób będzie mogła znaleźć spełnienie we własnym życiu i czy może nauczyć się rozumieć, co życie oznacza dla ludzi wokół niej? Frieren rozpoczyna nową podróż w poszukiwaniu odpowiedzi. Napisy ( ANSI ) Muxy 01-14 Muxt 15-28 Online'y: CDA (więcej playerów prawdopodobnie będzie na naszym discordzie ) Serie powiązane: Sousou no Frieren: Marumaru no Mahou (seria poboczna)

Plany na sezon Jesień 2024

Drodzy Fusoczanie! Nadeszła nowa pora roku, zrobiło się chłodniej, listki może kiedyś zżółkną... a Fusoku Subs ogłasza swoje plany wydawnicze na sezon jesienny 2024. Znaczy, ogłosiłoby, ale przecież już je znacie, prawda ? Otóż w sezonie jesiennym zgodnie z deklaracją sprzed paru miesięcy, nie podejmujemy się tłumaczenia żadnych nowych anime. Zamiast tego wprowadzimy program naprawczy i zaatakujemy dynamicznie temat fusoczańskich zaległości. Przekonanie o takiej konieczności jest w naszej grupie żywe od dawna, nawet w FAQ piszemy o głębokim sensie takiego działania. Ale to nie wszystko... Oto co nas czeka: Nadrabianie Stworzyliśmy plan maksymalizujący szanse na nadrobienie wszystkiego (nawet Chiikawy!) do końca roku. Zasadniczo najpierw chcemy ukończyć dwa rodzaje serii: 1) te, których już niewiele do końca zostało i 2) te najnowsze, czyli z sezonu letniego 2024 🍉. Ze względu na specyfikę sytuacji na czas jesieni lekko odejdziemy od paru programowych wytycznych Fusoku Subs, np...

Plany na sezon Wiosna 2024

Czołem, Fusoczanie! Udało nam się wreszcie ustalić plany na sezon wiosenny, toteż z miłą chęcią je Wam prezentujemy na łamach naszego bloga. Plany na sezon Wiosna 2024 W sezonie wiosennym zamierzamy przygotować dla naszych Widzów dwie nowe serie. Zachęcamy do zapoznania się z ich opisami na naszym blogu. Będą to: — Shuumatsu Train Doko e Iku? — Yozakura-san Chi no Daisakusen Shuumatsu Train Doko e Iku? przetłumaczy nasz nowy tłumacz, Qadorek, a Yozakura-san Chi no Daisakusen zajmie się Ayakashi. Korektę obu serii wykona Zeku, a ich typesetting przygotuje Jurek. Zakończenie Liczymy, że będziecie wspierać Fusoku Subs w tym kolejnym sezonie działalności grupy. A żebyście byli w pełni sił, to się nie przeziębcie — pomoże w tym odpowiednie nakrycie głowy. Dobrze już wiecie jakie. ;> Conquest

Plany na sezon Lato 2024

Dzień dobry, Fusoczanie! Ustaliliśmy plany na zaczynający się zaraz sezon letni. Zapraszamy do zapoznania się z tym, co zamierzamy robić. Plany na sezon Lato 2024 Będziemy wydawać trzy serie. Jedną kontynuowaną, dwie nowe. Będą to: — Yozakura-san Chi no Daisakusen — Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san — Shikanoko Nokonoko Koshitantan Yozakura-san Chi no Daisakusen będzie robić ta sama ekipa, tłumaczenie: Ayakashi, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san wykona następujący skład, tłumaczenie: Qadorek, korekta: Zeku, typesetting: Jurek. Zaś Shikanoko Nokonoko Koshitantan będę tłumaczył ja (Conquest), a typesetting wykona Qadorek. Co do kolejnego sezonu Yami Shibaia — możliwe, że w przyszłości go wydamy, ale w tym momencie jest to poza naszym zasięgiem. Zaległości, cz. 1488 Jak do końca sezonu nie nadrobimy, za następny się wcale nie bieżemy i wdrażamy plan naprawczy. Zakończenie Uważajcie na słonecz...

Plany na sezon Zima 2024

Drodzy Fusoczanie! Zauważyliście zapewne, że jak na nas to ogłoszenie jest o jakiś miesiąc za późno i że grudzień był u nas czasem zawodów, kto w grupie najlepiej umie się obijać. Koniec jednak z tym! Zaległości, zaległości, zaległości... Nie podobają nam się one i znów będą tematem przewodnim sezonu w grupie. Zasadniczo plan polega na tym, że będziemy unikać nowych, a po kolei nadrabiać istniejące. Nie przedstawiamy jednak kolejności ich redukowania, gdyż jest to kwestia w jakimś stopniu zmienna. Zaczniemy po prostu od najbardziej newralgicznych tytułów. Plany na sezon Zima 2024 Bierzemy jedną całkiem nową serię, jedną kontynuujemy, a jedna będzie kolejnym sezonem anime, które już tłumaczyliśmy. Są to następujące tytuły, z których opisami możecie zapoznać się na blogu: — Ore dake Level Up na Ken (Solo Leveling) — Yami Shibai 12 — Sousou no Frieren Dodatkowo... Nie ma szans na serię dodatkową, ale są pewne szanse na wydania jak z kapelusza. W każdym razie nacisk położymy ...