Przejdź do głównej zawartości

Wielki Nabór Fusoku Subs

Czołem, Fusoczanie!
Dla naszej grupy nadeszła kolejna historyczna chwila! Dotąd wydawnictwo działało w trybie bardzo pilotażowym, testowym. Badaliśmy działanie przeróżnych rozwiązań w licznych kwestiach. Udało się nam wreszcie opracować nasz podstawowy modus operandi, jak i grupową kulturę. Od dłuższego czasu w ekipie wzbierały nastroje dążące do pozyskania nowych członków. I ten dzień wreszcie nadszedł. Ogłaszamy Wielki Nabór Fusoku Subs, rekrutację na wszystkie możliwe stanowiska!

Fusoku Subs
Przypuszczam, że skoro tu jesteście, to co nieco o nas wiecie, ale ekspert doradził napisać w poście o naborze kilka słów na ten temat. Niech więc tak będzie. ;> Fusoku Subs działa już niemal dwa lata. Początkowo było jednoosobowym wydawnictwem, ale po kilku miesiącach zaczęła formować się wąska ekipa. Do początkowych założeń w postaci tłumaczenia starych anime dodaliśmy też przekład anime sezonowych. I tak to się powoli kręci. Teraz zastanawiamy się, czy są jakieś szanse na rozrost liczebności członków naszego małego świata.

Jeśli nie jesteś jednak wtajemniczony/wtajemniczona, to zapraszam do tych sekcji bloga: Fusoku Subs, gdzie przeczytasz to, co tutaj, tylko w szerszej formie, Nasze projekty, gdzie zapoznasz się z tym, co robimy i już zrobiliśmy oraz FAQ — każdy wie, co to. Do tego warto spojrzeć w tekst Sprawozdanie z działalności Fusoku Subs za rok 2022 (i 2021 też!), który stanowi podsumowanie i zapis historii grupy od założenia do końca roku ubiegłego.

O co chodzi?
Szukamy nowych członków na wszystkie stanowiska w procesie przygotowania napisów do anime: tłumaczy, korektorów i typesetterów. Od razu zaznaczam — w tym momencie potrzebujemy osób, które już sporo potrafią (rzecz jasna, w przypadku tłumaczy i korektorów chodzi o pracę z tekstem, nie obsługę programów do napisów) i mogą z miejsca wnieść do grupy wiele jakości.

Oczywiście jeśli uważasz, że chciałbyś robić w grupie coś innego, też śmiało się zgłaszaj i pisz, o co chodzi.

Wymagania ogólne
Szukamy osób, które z miejsca są w stanie wnieść coś do grupy. Nie wymagamy jednak doświadczenia. Jeżeli więc czujesz się dobrze w tłumaczeniu czy korygowaniu, ale programu do napisów nigdy nawet nie widziałeś/aś, to nie musisz się krępować. Umiejętności obsługi potrzebne do tych elementów nie są wielkie i szybko je opanujesz. Pod tym względem większe wymagania są co do typesettera, ale to rozumie się samo przez się, w końcu jego praca nie kończy się na wpisaniu tekstu w odpowiednie okienko.

Od wszystkich członków naszej grupy wymagamy jednak spełnienia kilku wymogów, niezależnie od roli, jaką pełnią. Z pewnością potrzebne są takie cechy jak regularność (terminowość), wytrwałość i zaangażowanie. Do tego nieodzwoną umiejętnością jest praca w zespole, w końcu bardzo rzadko będziecie mieli okazję pracować sami. Do tego trzeba zaakceptować wytyczne (standardy jakości i konwencje tłumaczeń) oraz zasady (reguły panujące w grupie) Fusoku Subs oraz ich przestrzegać. Poza tym liczymy, że nasi członkowie będą odpowiednio się zachowywać i unikać niepotrzebnych konfliktów w i wokół grupy.

Co ważne, chcielibyśmy, aby nowi członkowie zostawali w naszej grupie na długo, o ile to możliwe. To zapewni stabilność i trwały kierunek rozwoju, co jest przecież kluczowe. Nada też grupie szczególnego, unikatowego charakteru.

1. otwarty nabór Fusoku Subs na tłumacza
Przede wszystkim szukamy osób, które zapewnią tłumaczenia sezonówek. Do tego nie pogardzimy też tymi chcącymi poszerzyć naszą ofertę wydań starych anime.

Wymagania:
— dostosowanie się do wytycznych Fusoku Subs
— bardzo dobra znajomość języka polskiego
— dobra znajomość języka angielskiego/japońskiego/innego, w jakim pojawiają się napisy
— umiejętność pracy w zespole
— regularność, wytrwałość i zaangażowanie
— zainteresowanie anime i fansubingiem

Zadania:
— tłumaczenie ;>
— opracowanie problematycznych dla polskiego odbiorcy fragmentów tekstu
— harmonijna współpraca z korektorem i typesetterem
— wprowadzanie poprawek do napisów

Formularz rekrutacyjny na tłumacza

1. otwarty nabór Fusoku Subs na korektora
Korektor zadba o wykorzenienie błędów z naszych napisów i pomoże tłumaczowi upłynnić tekst, by był przyjemniejszy w odbiorze.

Wymagania:
— bardzo, bardzo dobra znajomość języka polskiego
— niezła znajomość któregoś z języków obcych, w których są napisy
— skrupulatność, przywiązywanie wagi do detali
— cierpliwość

Zadania:
— korygowanie napisów ;>
— zgłaszanie/poprawianie innych mankamentów w napisach
— harmonijna współpraca z tłumaczem i typesetterem

Formularz rekrutacyjny na korektora

1. otwarty nabór Fusoku Subs na typesettera
Typesetter jest mistrzem kamuflażu i potrafi sprawić, żeby napiski radośnie skakały lub fruwały jak ptacy na niebie!

Wymagania:
– poczucie estetyki
– znajomość tagów ass
– obsługa programu Mokka (niektórzy piszą Mocha Pro)
– biegła obsługa Kainote
– mile widziane, lecz niekonieczne: obsługa programu Adobe Illustrator
– mile widziane, lecz niekonieczne: umiejętność pisania skryptów w celu tworzenia efektów do piosenek

Zadania:
– wykorzystywanie wyżej wymienionych umiejętności
– tworzenie masek
– stylowanie napisów, dobór czcionek
– harmonijna współpraca z resztą ekipy

Formularz rekrutacyjny na typesettera

1. otwarty nabór Fusoku Subs na inne stanowiska
Jak napisałem wyżej. Jeśli chcesz u nas robić coś innego, pisz.

Formularz rekrutacyjny na nie wiadomo kogo ;>

Korzyści
– parafrazując wodza grupy, do której kiedyś należałem: „Rodzinna atmosfera rodem z faweli Rio de Janeiro”
— współpraca z osobami o podobnych zainteresowaniach
— głębsze wtajemniczenie do tradycyjnych, fusoczańskich sposobów śmieszkizmu
— wcześniejszy dostęp do naszych materiałów
— rozwój umiejętności, które wykorzystuje się w fansubingu
— wpływ na to, co będziemy wydawać (w ramach polityki wydawniczej Fusoku Subs)
— satysfakcja z dobrze wykonanej roboty :>

Tryb aplikowania
1. Przeczytaj uważnie jeszcze raz całe ogłoszenie
2. Jeśli postanowisz się zgłosić, wypełnij formularz rekrutacyjny zgodnie z instrukcjami
3. Na podstawie formularzy zdecydujemy, kto znajdze się na długiej liście w naborze – z tymi osobami na pewno się skontaktujemy
4. Przeprowadzimy „rozmowę kwalifikacyjną”, tzn. popiszemy trochę na discordzie o tym, co zostało wpisane w zgłoszenie oraz rozwiniemy tematy tego, co chcesz u nas robić i jak ma wyglądać realizacja zadań. Zlecimy wykonanie zadań rekrutacyjnych.
5. Dalej wiele zależy od poprzedniego punktu – wybierzemy odpowiednie osoby od razu lub będziemy stopniowo zawężać listę kandydatów. Jeżeli zdecydujemy się na opcję drugą, rozmowy i/lub zadania mogą mieć kolejną turę.
6. Przedstawimy wytyczne, zasady i politykę wydawniczą Fusoku Subs do zatwierdzenia.

Czas naboru
Nabór ma określony czas trwania. Podzielimy sobie sierpień na dwa okresy. Zgłoszenia będą przyjmowane do 15 VIII 2023 włącznie. Nie śpiesz się — formularz jest rozbudowany, ale masz czas. Postaram się, żeby 16/17 VIII powstały listy kandydatów. Resztę miesiąca poświęcimy na kontakt z wybranymi kandydatami, rozmowy z nimi oraz zadania rekrutacyjne.

Dlaczego tak długo? Otóż mamy okres wakacyjny/urlopowy, a nie chcemy, żeby kogoś rekrutacja całkowicie ominęła. Poza tym i tak szerzej zakrojone działania nowo przyjęci będą wykonywać dopiero u progu sezonu jesiennego. Do tego jak zwykle postaramy się przeprowadzić nasze działania w sposób skuteczny, ażeby nowi członkowie gwarantowali oczekiwane rezultaty.

Zakończenie
Zapraszamy do wstępowania w nasze szeregi! Proces rekrutacyjny do łatwych nie należy, ale przecież właśnie o to chodzi, jeżeli grupa stawia przed sobą ambitne cele. Nie zrażaj się jednak, warto jest spróbować swoich sił. ;>

Conquest

Może to Ty jesteś brakującym puzzlem w układance Fusoku Subs? Moetka od Sumire tak się tylko zastanawia...

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Zburzę Fusoku i w trzy dni je odbuduję — zamknięcie grupy

Drodzy Fusoczanie, jak wiecie, zrealizowaliśmy wreszcie Plan C , pozbywając się wszystkich starych zaległości 4 września 2025 r. Dziękujemy wszystkim za współudział. Teraz czas na zmiany, czyli zamknięcie grupy i odbudowę. Zamknięcie Fusoku Subs Brzmi drastycznie, bo to chwyt marketingowy. W rzeczywistości grupa przez jakiś czas nie będzie wydawać (nic nowego), a my będziemy się z wolna organizować na nowo. Kadra, podejście do paru spraw i inne kwestie się zmienią. To dobry moment na reset, bo poza Aharen mamy spokój. Kiedy Fusoku Subs wróci? Za trzy dni? Może tak, może nie. Ale wróci. Chyba. W ciągu tygodnia pojawi się parę ogłoszeń na różne tematy. Głównie mamy na myśli organizację grupy i parę kwestii związanych z fusoczańską tożsamością. Zapowiemy też nowe projekty. Opublikujemy dalsze teksty promujące fansubing anime (i w ogóle działalność fanowską), zrównamy z ziemią jedną znienawidzoną grupkę, ogłosimy współpracę silniejszą niż genetyka, generalnie żyć nie umierać. Smaku...

Plany na sezon Zima 2025

Czołem, Fusoczanie! przedstawiamy, czym zajmie się Fusoku Subs tej jakże pięknej zimy. Na pierwszym planie będzie nadrabianie, na drugim zaś drobny projekcik, o którym już wiecie. Plany z sezonu Zima 2025 Jeśli chodzi o wychodzące teraz anime, to działamy według opublikowanego oficjalnie komunikatu . Kiedy skończymy sezon 13. Yami Shibaia , weźmiemy się za premierowe odcinki. To raczej kwestia kilku dni, bo emisja już się zaczęła, a nie ma co zwlekać. Tak więc: Yami Shibai s14 Nadrabianie (Plan C) W ramach Planu C kontynuujemy wydawanie zaległych napisów. W styczniu zamierzamy skończyć serię Konyaku Haki sareta Reijou wo Hirotta Ore ga, Ikenai Koto wo Oshiekomu . Oprócz niej zapewne pojawią się jakieś odcinki Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san . W lutym zapewne czeka nas wytęskniony powrót Yozakura-san Chi no Daisakusen , a może i Shuumatsu Train Doko e Iku? (chociaż w tym wypadku na razie bez gwarancji). Czy wyjdziemy na prostą do końca sezonu? Nie w...

Plan C

Drodzy Fusoczanie, W związku z brakiem efektów Planu Naprawczego — w ubiegłym miesiącu przeprowadziliśmy indywidualne rozmowy z każdym z członków Klubu Jelo..., znaczy Fusoku Subs. Cieszy, że już ruszyliśmy dużo lepiej niż w październiku i od miesiąca mamy zalążki normalnej fusoczańskiej dynamiki. Przedstawiamy pokrótce, co ustaliliśmy w rozmowach oraz kilka przemyśleń, które razem składają się na Plan C. Nadrabianie zaległości Pozostaje w mocy postanowienie o tym, że najpierw zajmujemy się seriami najnowszymi oraz tymi, przy których zostało najmniej roboty. Zmienia się zaś kwestia elastyczności obsady ekipy, zwłaszcza przy typesettingu oraz kwestia realizowania wyznaczonych celów — tak indywidualnych, jak i grupowych. Będziemy wyznaczać serię, która w najgorszym razie ma zostać wydana do końca danego miesiąca. Np. w listopadzie wydaliśmy Shikanoko Nokonoko Koshitantan , a celem na grudzień jest wypuszczenie napisów do całego Hametsu no Oukoku . Organizacja grupy Zgodnie z zapo...

Skąd wziąć polskie napisy do anime? Poradnik

Czołem, Fusoczanie! W ramach Akademii Fusoku chcemy nie tylko szkolić fansuberów, ale i promować samo oglądanie z fanowskimi napisami oraz wspieranie grup tłumaczeniowych. Dlatego też postanowiliśmy stworzyć kilka poradników dotyczących oglądania anime z dysku. Chcesz oglądać anime w najlepszej jakości, bez reklam i offline? Zobacz nasz poradnik krok po kroku, skąd pobierać polskie napisy do anime. Skąd wziąć polskie napisy do anime? Suby po polsku możemy pobrać w tej chwili z różnych miejsc. Są to przede wszystkim: grupy fansubingowe serwisy do udostępniania napisów prywatne archiwa, często będące kopią baz napisów z serwisów z poprzedniego punktu Napisy do anime bezpośrednio od grup tłumaczy Stety niestety obecnie większość grup udostępniających napisy działa przede wszystkim na prywatnych discordach i nie prowadzi jakichkolwiek publicznych stron. Dlatego też, ażeby uzyskać napisy bezpośrednio od nich, należy odwiedzać ich serwery discordowe. Co więcej, wiele ...

Zmiany kadrowe Fusoku Subs

Drodzy Fusoczanie! Resetujemy grupę, będzie więc sporo przetasowań kadrowych. Duża część zespołu nas opuszcza, więc w duchu naszej transparentności piszemy ogłoszenie z tym związane. Szczegóły kadrowe poniżej. Zmiany kadrowe Fusoku Subs Poniżej lista zmian w członkowstwach grupy Fusoku Subs i powiązanych ogłoszeń: Ayakashi i Zeku opuszczają grupę. Ayakashi tłumaczył Ore dake Level Up na Ken, Hametsu no Oukoku czy Yozakura-san Chi no Daisakusen. Był także tymczasowym Wodzem grupy na wiosnę 2024 r. Zeku był korektorem pracującym m.in. nad Shuumatsu Train Doko e Iku? czy Ore dake Level Up na Ken. Obu bardzo dziękuję za wkład w rozwój grupy. W grupie pozostają Conquest, Qadorek i Kita. Qadorek zostaje zastępcą Wodza, a więc poszerzą się jego zadania organizacyjne. Gratulacje. Rekrutacje jak trwały, tak trwają. Bardzo dziękuję wszystkim, którzy przyczynili się do realizacji Planu C . Są to: Qadorek, Kita, Ayakashi, Zeku i Jurek. I jedziemy dalej. Conquest Nieprzypa...